2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 73, 74, 75, 76, 77
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение09.03.2021, 19:37 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
Roman_T в сообщении #1508484 писал(а):
Given a sequence $(x_n)$, a particular term $x_m$ is a peak term if no later term in the sequence exceeds it; i.e., if
$x_m \geqslant x_n$ for all $n \geqslant m$.

Не подскажете как перевести "peak term"?
Можно и просто пиковый (элемент) или пик.

 Профиль  
                  
 
 confounder
Сообщение12.04.2021, 14:38 


12/04/21
1
Я напоролся тут на понятие confounding в англоязычной статистической литературе. Ниже ссылка[1] на статью википедии об этом понятии, или, если своими словами, то это вмешивающаяся переменная влияющая на две другие, которая может влиять на наблюдаемую корреляцию между ними.

Но я не могу найти аналогичного русского термина. Существует ли он? Не хочу почём зря борроуить новые слова из инглиша. Из курса экспериментальной психологии, я знаю про "вмешивающуюся переменную", но вмешивающаяся может по-разному вмешиваться, может как конфаундер, а может и медиатором служить (то есть влияние X на Y может опосредоваться через Z). То есть вмешивающаяся -- это не совсем то, что надо. Точнее совсем не то, мне нужен термин, которым можно ссылаться именно на ситуацию описанную в статье на википедии, которым именно на такую переменную можно ссылаться без какой-либо двусмысленности.

Чё делать, как думаете? Обогащать русский язык новым заимствованием?

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Confounding

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение09.07.2021, 22:54 
Заслуженный участник


23/07/08
9153
Харьков
В моей программе есть две переменные. Одна содержит номер объекта, другая — количество объектов. Как их лучше назвать по-английски? Ведь number может означать и номер, и количество. Как тут вообще избегают путаницы англоговорящие?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение09.07.2021, 23:43 
Заслуженный участник


09/05/13
8510
svv в сообщении #1525675 писал(а):
номер объекта

Мб counter?
svv в сообщении #1525675 писал(а):
количество объектов

Где, какой внешний объект?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2021, 01:36 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


20/08/14
6923
Количество я бы назвал quantity.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2021, 01:57 


10/07/21
1
Как различают - number of objects и object number. Число объектов и номер объекта соответственно. Советую использовать object_count для числа объектов и object_index для его нумерации. Наиболее логичная с точки зрения языка конструкция, как по мне

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2021, 09:45 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/09/14
4511
ФТИ им. Иоффе СПб
svv в сообщении #1525675 писал(а):
Одна содержит номер объекта, другая — количество объектов.
Я бы номер назвал item, а количество - count.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.07.2021, 09:54 
Заслуженный участник


23/07/08
9153
Харьков
Всем спасибо!

 Профиль  
                  
 
 Как это будет по-русски говорить?
Сообщение07.09.2021, 16:34 


07/05/13
135
Из книги K. W. Gruenberg, A. J. Weir (auth.) Linear Geometry 2nd edition p. 16. :

The join of a family of cosets in V is the
intersection of all the cosets in V which contain every coset of the family.

Как это будет по-русски говорить?
Словарь Александрова в отказе. Научный Переводчик on line ниасилил. Перевел как воссоединение семьи.
Мне думается - аффинная оболочка семейства афиннных подпространств, но, может быть,
есть общепринятое определение?
А еще мне это надо на испанский перевести. :facepalm:
Поставлю вопрос шире: как выходят из таких ситуаций?
В.И. Ленин советовал учиться, но это выходит сегодня учиться, а стулья завтра. И, боюсь, на трех-четырех языках учиться - жизни не хватит.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как это будет по-русски говорить?
Сообщение07.09.2021, 16:43 


05/09/16
9440
Alexey Rodionov
Ну вот яндекс переводчик выдаёт так:

Объединение семейства смежных классов в V - это пересечение всех смежных классов в V, которые содержат каждый смежный класс семейства.

Про воссоединение семьи, по крайней мере, ничего нет :)

 Профиль  
                  
 
 Re: Как это будет по-русски говорить?
Сообщение07.09.2021, 16:44 
Заслуженный участник


20/08/14
8850
Россия, Москва
Перевод гугла:
Цитата:
Соединение семейства смежных классов в V - это пересечение всех смежных классов в V, которые содержат каждый смежный класс семейства.
Перевод яндекса практически не отличается:
Цитата:
Объединение семейства смежных классов в V-это пересечение всех смежных классов в V, которые содержат каждый смежный класс семейства.

Перевод гуглом на испанский и потом с него обратно на русский (сравнить качество с английским не смогу):
Цитата:
La unión de una familia de clases laterales en V es la intersección de todas las clases laterales en V que contienen todas las clases laterales de la familia.
Объединение семейства боковых классов в V - это пересечение всех боковых классов в V, которые содержат все боковые классы семейства.

В итоге: я бы сказал весьма прилично. Можно руками поиграться с разными синонимами (боковых/смежных) и чуть улучшить, но и так в принципе понятно.

 Профиль  
                  
 
 Re: Как это будет по-русски говорить?
Сообщение07.09.2021, 16:58 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


06/10/08
6422
Только join здесь термин из теории порядков, и означает он наименьшую верхнюю грань. В данном контексте я бы действительно переводил как "оболочка".

 Профиль  
                  
 
 Re: Как это будет по-русски говорить?
Сообщение07.09.2021, 19:45 


07/05/13
135
Латеральные - это про группы, а здесь аффинные пространства над векторным. Объединение - зарезервированно. Так же как и unión. Соединение свободно, но уж больно электротехнично. Просто "оболочка" не полно. Пусть будет аффинная оболочка, если канона нет. Так канона нет?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение07.09.2021, 22:21 
Модератор


20/03/14
11516
 i  Тема с последними сообщениями объединена с текущей.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1154 ]  На страницу Пред.  1 ... 73, 74, 75, 76, 77

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group