Значит, получается так:
node - это узел,
path - это путь, простая цепь, дорожка смежных элементов между двумя выбранными узлами,
closed node sequence - это, всё - таки, контур (то есть контур - это не loop, поскольку автор сказал, что "You actually don't need a loop definition in the context of circuits"),
loop - что - то новое, потом разберусь,
branch - это путь от одной ноды к другой,
connected circuit - электрически изолированная сеть.
Определения, может и кривые, как отметил
Munin, но не очень понятны Ваши терзания, после того, как автор уточнил, что path (путь) не может ветвиться на элементе. Т.е. если у элемента, например, 3 вывода, то это означает, что мы получаем не 1 путь с 2 продолжениями, а что через данный элемент можно проложить 2 разных пути. Путь - это последовательность неповторяющихся элементов, а узлы в пути могут повторяться. Поэтому нельзя сказать, что цепь простая. Это всё-таки именно путь (возможно, но не обязательно замкнутый) в электрической цепи. И Ваше добавление про 2 выбранных узла лишнее, т.к. определение "замкнутой последовательности узлов" рассматривает как раз путь начинающийся и заканчивающийся в одном и том же узле.
Замкнутый контур (closed node sequence) - это не обязательно loop (петля), поскольку в петле могут участвовать только двухвыводные элементы, но любая петля - это замкнутый контур.
branch (ветвь) - это должно быть всё-таки путь без самопересечений (хотя, кто его знает, что у автора книги на уме).
connected circuit... Вот почему бы Вам просто не перевести на русский язык данное определение, к чему фантазии?
connected circuit - это именно связная схема, электрическая цепь. Её изолированность от других цепей тут совершенно не важна. Важно, что внутри этой схемы нет изолированных друг от друга цепей. Если взять, например, два фонарика на батарейках, то по вашему определению это связная схема, а по определению автора книги (и в общепринятом понимании) - несвязная.
На ум приходит слышанное где-то тут «цепь с сосредоточенными параметрами», если это то и если правильно помню слова.
Совершенно верно.
-- 04.03.2019, 11:52 --И ещё, как такое перевести:
Цитата:
When we deal with two-ports...
Google-переводчик даёт абсолютно корректный перевод этого предложения:
Цитата:
Когда мы имеем дело с двумя портами, нам часто нужно различать порты, поэтому один из них помечается как порт 1, а другой - как порт 2
Если он Вам кажется странным (а иначе зачем обращаться к форуму, вместо Гугла?), то Вы плохо понимаете, о чём книга.
-- 04.03.2019, 12:11 --(Про многопортовые элементы)
Тогда получается, two - port element - это не совсем четырёхполюсник. Поскольку two - port element является и tree - terminal element и four - terminal element.
Даже при отсутствии элементов внутри "чёрного ящика" из него можно сделать многополюсник, произвольным (или не совсем) образом соединив его внешние выводы. Очевидно, что автор книги этим и пользуется, превращая трёхполюсник в двухпортовое устройство, т.е. по сути четырёхполюсник. Вообще с инженерной точки зрения это обычная практика, когда для электронной схемы вторым выводом почти любого порта является так называемый общий провод. Это в определённом смысле упрощает описание: для [почти] любого порта нам достаточно указать один вывод (отличный от общего), а [почти] все контрольные потенциалы указываются на схеме относительно общего провода (иногда не совсем верно называемого "землёй").