2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59 ... 83  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение04.02.2017, 23:41 


13/05/14
476
Уважаемые форумчане! Коллеги, помогите, пожалуйста, с переводом этого небольшого текста и с объяснением. Это из теории графов. Буду благодарен всем откликнувшимся.
Вот исходный текст:
Цитата:
Property 2.1. $d(G) = d(p) + d(G - p)$ for each point $p$ of a graph $G$.
Proof. We may write $d(G)=\sum^\prime d(q,r)$ where $\sum^\prime$ indicates summation over the set of unordered pairs of distinct vertices of $G$.
Now $\sum^\prime d(q,r)=d(p)+\sum^{\prime\prime} d(q,r)$ where $\sum^{\prime\prime} d(q,r)$ indicates summation over the set of unordered pairs of vertices of $G — p$. Then, since $d(q, r)$ is at most the distance between $q$ and $r$ in $G – p$ we have the desired inequality.

А вот моей перевод:
Цитата:
Свойство 2.1. $d(G) = d(p) + d(G - p)$ для каждой вершины $p$ графа G.
Доказательство. Мы можем написать $d(G)=\sum^\prime d(q,r)$ где $\sum^\prime$ означает суммирование по множеству неупорядоченных пар разных вершин $G$.
Теперь $\sum^\prime d(q,r)=d(p)+\sum^{\prime\prime} d(q,r)$ где
$\sum^{\prime\prime} d(q,r)$ означает суммирование по множеству неупорядоченных пар вершин графа $G - p$. Тогда, с тех пор
$d(q, r)$ есть xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx расстояние между $q$ и $r$ в $G - p$
у нас есть желательное равенство.

$G - p$ -- есть подграф, полученный из удалением вершины $p$ и всех инцидентных ей ребер.
Последняя фраза недоступна моему пониманию. Ни в языковом, ни в математическом понимании. Да и вообще само свойство кажется каким то "левым", то есть не похожим на истину. И что такое since ? В текстах оно часто бывает.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение04.02.2017, 23:56 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/09/14
5255
ФТИ им. Иоффе СПб
sqribner48 в сообщении #1189826 писал(а):
$d(q, r)$ is at most the distance between $q$ and $r$ i

$d(q, r)$ не больше чем рассояние между $q$ и $r$

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение05.02.2017, 00:01 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


09/09/14
6328
sqribner48 в сообщении #1189826 писал(а):
И что такое since
Чаще всего в мат.текстах "поскольку", "потому что" и т.п. В данном случае "поскольку".

Насчёт непонятной фразы.
sqribner48 в сообщении #1189826 писал(а):
Тогда, поскольку $d(q, r)$ не превышает расстояния между $q$ и $r$ в $G-p$, имеем требуемое равенство.

Я бы сказал "различных", а не "разных" и "пусть" ("далее") вместо "теперь".

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение05.02.2017, 00:11 


13/05/14
476
amon, grizzly
Большое спасибо за перевод и за разъяснения.

(Оффтоп)

Кстати, там должно было быть неравенство: $d(G) \leqslant  d(p) + d(G - p)$

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение05.02.2017, 01:15 
Аватара пользователя


11/06/12
10390
стихия.вздох.мюсли
sqribner48 в сообщении #1189826 писал(а):
И что такое since ?
Ещё можно переводить как «так как», ежели контекст требует. И ещё как «с тех пор, как». Или «с такого-то года». К примеру, «since 2017» — с 2017 года.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение09.02.2017, 23:49 
Аватара пользователя


01/12/11

8634
Что такое антиделитель (anti-divisor)?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.02.2017, 00:51 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
https://oeis.org/A066272/a066272a.html?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение10.02.2017, 11:45 
Аватара пользователя


01/12/11

8634
arseniiv
Большое спасибо!

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение14.02.2017, 00:30 


21/10/16
91
grizzly в сообщении #1189660 писал(а):
В контексте такая фраза:
Цитата:
"After normalizing each feature value, we next calculate feature $V$’s significance major SIM(V) as follows:
[здесь формула]."

Это тоже какой-то китайский инглиш, наверное, но с понятным контекстом. А потом идёт обобщение фразы по всем характеристикам $V$:
"feature $V$'s" --> "feature's" как в цитате стартового сообщения. И инглиш превращается в совсем китайский.


Да, да! Это именно то, что я и переводил.
Вот здесь кусок статьи можно посмотреть
Что автор подразумевает под SIM (significance major), если по русски?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.02.2017, 06:25 
Аватара пользователя


29/01/15
559
Не совсем математика: как понимать выражение state-of-art, часто встречающееся в технических статьях?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.02.2017, 06:35 
Аватара пользователя


11/06/12
10390
стихия.вздох.мюсли
«Передовой». Передовые разработки, передовые технологии etc. И, BTW, state-of-the-art, а не так, как у вас написано.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.02.2017, 22:59 
Заслуженный участник


25/02/11
1797
Degen1103 в сообщении #1195712 писал(а):
Не совсем математика: как понимать выражение state-of-art, часто встречающееся в технических статьях?

Обсуждалось выше.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.03.2017, 08:59 
Аватара пользователя


29/01/15
559
Да, конечно, the art. И за ссылку спасибо - там и state-of-the-art review упоминается.
Ещё недавно попалось выражение cutting edge technology - в смысле "прорывная технология", если верно понял.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.03.2017, 11:52 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Нет, тоже "(самая) передовая".

Разница скорее в том, что state of the art - это состояние отрасли в целом, а cutting edge - характеристика какой-то отдельной разработки.

"Прорывный" - это breakthrough.

-- 02.03.2017 11:54:51 --

P. S. В Wiktionary очень хорошие определения для таких идиоматических выражений. Например, я там нашёл по ссылкам ещё bleeding edge, leading edge и trailing edge.

-- 02.03.2017 11:56:19 --

Из "Проспекта ФОПФ":
    ...работать на переднем краю науки спереди.

 Профиль  
                  
 
 наибольший делитель
Сообщение06.03.2017, 19:27 
Аватара пользователя


12/10/16
637
Almaty, Kazakhstan
подскажите пожалуйста, как обозначается на английском наибольший делитель числа ( не общий а личный делитель числа)?
max div будет правильно?

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1244 ]  На страницу Пред.  1 ... 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59 ... 83  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group