2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 ... 87  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.08.2012, 23:36 
Аватара пользователя
Педантичный подход - разобраться, на каком изначально языке была фамилия, и узнать произношение по правилам этого языка. Но есть нюансы. Во-первых, учёные (особенно в середине 20 века) часто меняли на всю жизнь страну проживания, и их фамилия могла больше произноситься по правилам новой страны, и поскольку окружающих (сначала сталкивающихся с этой фамилией в письменном виде) не переспоришь, они могли и сами начать представляться по-новому. Во-вторых, бывает, что учёный носит фамилию из одной страны, но его семья уже переехала в другую страну, и он с рождения её житель. Тогда фамилия с корнями одного языка может изначально произноситься по правилам другого языка. И в-третьих, бывает, что фамилия конкретного учёного уже устоялась в русской передаче, тогда лучше использовать традиционный вариант, чтобы вызывать меньше проблем с узнаванием у читателей.

Краскалы, все три брата, коренные американцы. Откуда фамилия - интересно. Кажется, еврейская, тогда это идиш.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.08.2012, 23:46 

(Оффтоп)

у меня такое ощущение, что Вы меня куда-то послали... :D

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.08.2012, 00:14 
Аватара пользователя

(Оффтоп)

Очень может быть. Вы про какого Крускала/Краскала? В каком контексте? Например, в ОТО в координатах Крускала-Секереша написание "Крускал" практически общепринято, зато с венгром обращаются кто как может: и Сегереш, и Шекерес, и Жекерес. Не будь Википедии, я бы тоже не знал. В computer science я встречал на равных упоминания и Крускала, и Краскала.

Вайнберга весь мир, включая американцев, называет Вайнберг, а вот на русском издании "Гравитации и космологии" написали Вейнберг.
Эйнштейн, как известно, по-немецки Айнштайн, а по-английски Айнстайн. Почему он Эйнштейн по-русски - видимо, из традиций начала 20 века передавать немецкие фамилии.
Луи де Бройль пишется de Broglie, а произноситься Деброй. Кстати, в первые годы в русских статьях его и называли Де Брой. Как произошёл переход?..
Строуструпа в 1992 году по-русски называли Строуструп (как он сам произносит), а потом установилось Страуструп (и даже Страустрап).
Вообще люблю фамилии. Например, голландец Гюйгенс в оригинале Huygens.
Больше всего вариантов я, пожалуй, встречал у голландца 't Hooft-а. Т'Хофт, Тофт, Туфт - это самое малое, а надо было коллекционировать... Маленькую букву и апостроф в нужном месте стали ставить только недавно.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.08.2012, 00:19 
Аватара пользователя
longstreet, какой вариант Вам симпатичнее?
1. Роджер Желязны. Хроники Амбера.
2. Роджер Зилазни. Хроники Эмбера.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.08.2012, 00:25 
Я спрашиваю про алгоритм Крускала/Краскала построения минимального остовного дерева.

(Оффтоп)

Munin в сообщении #610957 писал(а):
Например, голландец Гюйгенс в оригинале Huygens.

Munin в сообщении #610957 писал(а):
Т'Хофт, Тофт, Туфт

:lol1:

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.08.2012, 00:27 
Аватара пользователя
3. Рогер Железный. Янтарные хроники.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.08.2012, 00:31 
Не очень понимаю к чему вопрос.
Лично мне на слух симпатичнее второй варианту. Но на самом деле я привык к первому варианту; вот если бы к нему не привык $-$ то точно второй мне симпатичнее. Третий вариант первый раз слышу.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.08.2012, 00:32 
Аватара пользователя
longstreet в сообщении #610961 писал(а):
Я спрашиваю про алгоритм Крускала/Краскала построения минимального остовного дерева.

Встречал оба варианта, и я так понимаю, многие читатели - тоже. То есть безопасно назвать его как угодно, без уточнений.

(Оффтоп)

Про 'т Хоофта (не моё): "Так вот ты какой, хомса Тофт..."


-- 27.08.2012 01:34:01 --

longstreet в сообщении #610965 писал(а):
Третий вариант первый раз слышу.

Он шуточный. Странная традиция не переводить название Amber (в одном переводе перевели) подчёркнута переводом фамилии с польского (хотя автор коренной американец).

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.08.2012, 00:36 
"Kruskal" наверное всё же правильнее "Краскал" читать, судя по транскрипции, ведь он действительно американец.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.08.2012, 00:46 
Аватара пользователя
longstreet в сообщении #610965 писал(а):
Лично мне на слух симпатичнее второй варианту. Но на самом деле я привык к первому варианту; вот если бы к нему не привык $-$ то точно второй мне симпатичнее.
Тогда — Краскал. Если бы выбрали первый вариант, то — Крускал.

На самом деле под "симпатичным вариантом" я понимал ещё и "который кажется правильным с какой-то точки зрения".

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.08.2012, 07:12 
Аватара пользователя
А Дьёрдь Пойа, он же Георг Полиа, он же Джордж, он же Жорж :-)

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение27.08.2012, 11:08 
Аватара пользователя
Мой выбор: Крускал, Желязны, Дьёрдь Пойа.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.10.2012, 09:38 
Аватара пользователя
Что такое crosssum, и почему с тремя "s"?
(не следует путать с cross sum)

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.10.2012, 13:35 
Аватара пользователя
А не одно ли это то же самое? Просто записано слитно. Игра типа судоку. Название образовано навроде "кроссворда".

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение02.10.2012, 14:07 
Аватара пользователя
gris в сообщении #626037 писал(а):
А не одно ли это то же самое? Просто записано слитно. Игра типа судоку. Название образовано навроде "кроссворда".

Как хочется верить в Вашу правоту. Но волны этой веры вдребезги разбиваются о жестокие скалы реальности: http://mathworld.wolfram.com/Crosssum.html (правда, я не совсем поняла, что это)...

 
 
 [ Сообщений: 1302 ]  На страницу Пред.  1 ... 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27 ... 87  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group