То есть, я так понял, если искать тексты на "стандартном языке", то приходится ограничиваться источниками как можно более "официальными", и избегать любых региональных перекосов?
Украинский язык долго развивался преимущественно как разговорный, и, поэтому, язык сильно неоднороден. Если в речи в украинскоговорящих сёлах на востоке Украины будет много намешано русских слов, то на западе - польских. В украинском языке, вообще, много заимствованных корней из польского/немецкого/латыни. О значении литературных украиских слов "оцет" или "аматор" несложно догадаться, если знать романские языки. При этом, люди на улицах, в основном, говорят так, как им удобнее, мало заморачиваясь "правильностью", и все друг друга понимают. Собственно, поэтому и не будет никакаких проблем, если с украинскоязычными собеседниками говорить на русском. Поймут и не заметят. Но в ответ будут отвечать на украинском, потому что так привыкли, и потому что привыкли, что их украинский язык все собеседники, тоже, понимают.
Выбранные в некотором виде литературные нормы украинского языка преподают в школах, и их можно встретить в чистом виде на украинскоязычном радио/телевидении у дикторов, которых специально на них натаскивали. В вещании на украинскую диаспору в Канаде это может быть важно. Но не у депутатов, они - люди из народа и говорят как все, а когда вынуждены говорить на украинском, он, часто, оказывается для них не родным, если они выросли в городах. И, как следствие, их укракинский язык получается сильно исковерканным.