В случае с Алексей К.
Изложу, чем это закончилось.
Я написал таки статью по-английски, что для меня --- титанический труд. Для каждой фразы искал примеры словоупотребления в Циммермане. Читая что-то по-аглицки, выписывал примеры того, что может пригодиться, того, что мне не пришло бы в голову "так" написать. Как трудолюбивый школьник, многому научился.
Хотя знакомые (русские в основном, и один датчанин) говорили, что вроде бы безупречно, сам я сильно сомневался в этом. Собственно, моё неплохое знание языка ограничивается тем, что я чувствую --- это написано/сказано плохо; но не всегда знаю, как сделать хорошо.
Коллеги-физики советовали: "Пиши, как можешь; рецензенты любят придираться к русским и китайцам на предмет языка. Потом перестанут, сами подредактируют."
Во многом следовал советам, любезно даденным
shwedkой. В частности, принципу
"при этом нужно оставаться максимально честным" следовать вообще легко, не только в этом деле.
Первая рецензия --- "интересно, но плохой английский; поищите эксперта по языку". Рецензент тщательно проверил все выводы; нашёл пару опечаток в формулах, которые проскользнули мимо моих уже замыленных глаз. Предложил десятка два "better wording would be..." И, как я ожидал, попрекнул за ссылки на русскоязычный theoretical background. Но я заранее решил: потребуют --- добавлю (и без того больно длинно получилось), отвергнут --- прекращу эту деятельность по-аглицки (практически всё уже сделано и записано; здесь, например,
маленький by-product из моих записей). 350 евро на эксперта по языку я пожалел (100 отдал бы без всяких).
В второй редакции добавил приложение с переводом доказательств, уже по-русски опубликованных. В третьей редакции их изъял: появился перевод основной "теоретической" статьи на английский.
С последующей моей графоманией всё было уже действительно проще (кроме случая, когда я столкнулся с подозрением на плагиат).
Теперь, в качестве рецензента, я стараюсь действовать так, как со мной поступил мой ранее упомянутый тщательный неленивый рецензент.