Наш профессор, с кафедры геометрии всегда говорил "Кляйн" и "Ляйпциг". Он был 1905 г. рождения и немецкий язык знал.
Вот ни у одного человека, знающего английский (даже на очень хорошем уровне) я не слышал в русской речи английского произношения Rutherford.
Так что, слово, заимствованное в русский, - это всё-таки слово, заимствованное в русский.
А кто такие Dutch? (читается Датч -- Отнюдь не датчане).
Это слово родственно слову Deutsch, и происходит от слова германского "народ". А "народом" могли себя разные народы называть, вполне логично :-) Хотя в основном это относится к средневековой германской нации в пределах Священной Римской Империи, и по аналогии - в остальной Европе.
Вот только использовалось ли до 1776 г. это слово в этом значении в русском языке? В других значениях
возможно, в этом
есть сомнения.
Североамериканские Штаты - далеко не первые и не единственные Штаты, с которыми пришлось столкнуться русскому языку. Тут надо копать историю получше. Это слово было в ходу в Европе, а возможно, применялось где-то и к колониям. Кстати, точно, Южная Африка!
-- 10.04.2014 10:15:08 --Надо ли "Стэн" превращать в "Константин" (или "Станислав"?), "Мэтью" - в "Дмитрий" (или "Владимир"?), а "Билли" - в "Виталий"?
Мэтью - это, конечно, Матвей. Билли - Вильгельм, а дальше это имя не "русифицируется", поскольку германского происхождения, а русский именник - в основном греческого происхождения, с латынью и славянскими словами. А, нет, есть и германские: Игорь, Ольга (и почти всё, не считаем же всяких Рюриков). Стэнли - ещё хуже, чем Вильгельм: это чисто английское имя, и даже возникшее в 12 веке, совсем недавно.
Интересней другое: как
EtCetera предлагает передавать имена типа Daisy, Prudence?