2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу 1, 2, 3, 4  След.
 
 Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 22:53 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12044
Казань
Уже некоторое время меня удивляют некоторые "переводы" звуков иностранных языков на русский. Недавняя тема про Эйнштейна напомнила мне о давних недоумениях.

Помню, на занятиях английским языком (в аспирантуре, не абы где!) я прочитала название штата в английском тексте как "Тэксас". Преподавательница меня поправила - "Тэхас" и мы с ней поспорили. Словарь оказался, конечно, на моей стороне. Но это так, к слову. Мне вот что непонятно: почему такое произношение вообще могло возникнуть? Неужели хоть кто-то, переводивший с английского, не мог различить букву x - "экс" и х - "хэ"?

Еще большее недоумение вызывает пара "Мехико - Мексика", ведь в исходном варианте они звучат одинаково. Причем по-английски - как "Мексико (Сити) и Мексико), а по-испански (если верить гуглу) там вместо "кс" звучит оба раза "хэ". Что же получается, в испанском (романском!) языке латинская буква читается так, как будто она русская?

Кстати, по-испански и J читается как Х (Julio, majo). А ведь в других языках с латиницей это Дж или Й.

Наверное, мой вопрос достаточно глупый: так сложилось, и все. Например, говорим же мы "Гудзон" - а не Хадсон.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:03 
Заслуженный участник


28/04/09
1933
provincialka в сообщении #847724 писал(а):
Например, говорим же мы "Гудзон" - а не Хадсон.
Как это? А как же миссис Хадсон?

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:06 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12044
Казань
Вот именно! Такое двурушничество. Как река - так Гудзон, а кто попроще - так Хадсон.

Кстати, в детстве я думала, что Гудзон - индейское слово. Но жизнь развеяла мои романтические представления.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:13 
Заслуженный участник


09/05/13
8904
provincialka
Это этимологический вопрос.
По-испански J читается как Х, да, и только.
В европейском, настоящем испанском (кастильский вариант) никто México не прочитает Мехико, только "Мексико". Коренные мексиканцы решительно возражают против такого прочтения.

Исходно местность (страна?) во времена Конкисты на языке аборигенов звучала как Мешико, но испанский лишен шипящих начисто, этот звук "ш" для них очень труден, и испанцы максимально адаптировали его на свой манер. Там и сейчас очень много местечек с индейскими названиями, которые не читаются по общим правилам, хотя пишутся латинским алфавитом.

Та же история с Техасом, отпиленным Штатами у мексов.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:18 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12044
Казань
Спасибо, Otta, теперь "испанская" часть вопроса стала понятнее. Но с русским Техасом все же не ясно. Вы имеет в виду, что наше название произошло не от английского, а от какого-то его предшественника? Или это просто "эффект Невтона", раз уж сам Ломоносов позволял себе такое произношение фамилии Newton.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:21 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
provincialka в сообщении #847724 писал(а):
Помню, на занятиях английским языком (в аспирантуре, не абы где!) я прочитала название штата в английском тексте как "Тэксас". Преподавательница меня поправила - "Тэхас" и мы с ней поспорили.

Я слышал "Тэксас" в англоязычном кино.

provincialka в сообщении #847724 писал(а):
Наверное, мой вопрос достаточно глупый: так сложилось, и все.

Бывает довольно интересно узнать, как именно всё сложилось.

Например, "дьявольское английское правописание" оказалось намного более логичным, если почитать историю английского языка и английской орфографии. В других странах были свои перипетии. Кое-где попроще, кое-где, наоборот, похлеще. С испанским не знаком, но вот история французского языка тоже впечатляет.

-- 10.04.2014 00:23:03 --

Викисловарь говорит, что "Тэксас": http://en.wiktionary.org/wiki/Texas - по-английски
"Тэхас" - по-испански

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:23 
Заслуженный участник


28/04/09
1933
provincialka
Сейчас, насколько я понимаю, правила транскрибирования более-менее устаканились, в том числе и для англо-русского направления. Беспорядок наблюдается для "дореформенных" транскрипций, успевших "закрепиться" в языке ("Эйнштейн" $\text{---}$ один из самых ярких примеров).

Otta
Otta в сообщении #847740 писал(а):
Та же история с Техасом, отпиленным Штатами у мексов.
Вот, кстати, почему "Штаты", а не "Статы"?

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:25 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12044
Казань
Munin в сообщении #847746 писал(а):
Я слышал "Тэксас" в англоязычном кино.
Ну да. Вообще не представляю себе, как бы англоговорящему тут пришло в голову "хэ". Хотя, вы правильно заметили, современное состояние языка и правил чтения скрывает в себе (и глубоко скрывает!) старинные закономерности.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:26 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
EtCetera в сообщении #847749 писал(а):
Вот, кстати, почему "Штаты", а не "Статы"?

Это явно из немецкого.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:27 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12044
Казань
Почитала дополнение
Munin в сообщении #847746 писал(а):
"Тэхас" - по-испански, не считая языка Испании (то есть, только на языке Мексики и Латинской Америки)
, теперь понятно.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:27 
Заслуженный участник


09/05/13
8904
provincialka в сообщении #847745 писал(а):
Но с русским Техасом все же не ясно. Вы имеет в виду, что наше название произошло не от английского, а от какого-то его предшественника?

Да, от латиноамериканского испанского, как и Мехико. Это ж мексиканская территория.

-- 10.04.2014, 02:28 --

Чё-т мы в голос одно и то же поём. ))

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:29 
Заслуженный участник


09/08/09
3438
С.Петербург
EtCetera в сообщении #847749 писал(а):
"Эйнштейн" $\text{---}$ один из самых ярких примеров
"Исаак Ньютон" $\text{---}$ тоже довольно показательно. "Айзек Ньютон" как-то не звучит ))

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:30 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12044
Казань
Otta Угу. Интересно!
То есть получается, одинаковое произношения $x$ и х в этих словах - это просто странное историческое совпадение!

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:32 
Заслуженный участник


28/04/09
1933
Munin
Munin в сообщении #847746 писал(а):
Я слышал "Тэксас" в англоязычном кино.
А я $\text{---}$ в названии известной фирмы (Texas Instruments).
Munin в сообщении #847752 писал(а):
EtCetera в сообщении #847749 писал(а):
Вот, кстати, почему "Штаты", а не "Статы"?
Это явно из немецкого.
Разумеется. Это-то и странно.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:35 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
provincialka в сообщении #847753 писал(а):
Почитала дополнение

Я ошибся.

Например, на испанской странице Викисловаря даётся только чтение "Тэхас", и никаких вариантов.

Я исправил своё сообщение.

-- 10.04.2014 00:38:08 --

Otta в сообщении #847754 писал(а):
Да, от латиноамериканского испанского, как и Мехико. Это ж мексиканская территория.

Викисловарь говорит, что изначально из местного индейского "Тешас" (самоназвание).

Maslov в сообщении #847755 писал(а):
"Исаак Ньютон" $\text{---}$ тоже довольно показательно.

Ещё английских королей принято называть Карл, Яков и т. п. на латинский манер. Французских - когда как.

-- 10.04.2014 00:41:54 --

EtCetera в сообщении #847757 писал(а):
Разумеется. Это-то и странно.

Я думаю, не странно. Немецкий язык сильно повлиял на русский и дал много заимствований, освоенных языком, за 18-начало 19 веков. (Не говоря о том, что косвенно влиял через польский и раньше.) Поэтому вполне логично, что знакомые немецкие слова по меньшей мере создавали интерференцию при освоении слов более западных языков (голландский, английский). Впрочем, голландский завозил ещё Пётр I (но больше, всё-таки, немецкий), а французский поступал к нам непосредственно (и в некоторой степени итальянский - с архитекторами).

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 56 ]  На страницу 1, 2, 3, 4  След.

Модераторы: Модераторы, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group