2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 01:01 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12065
Казань
Чтобы было понятно, что человек - не наш. Имя есть имя, переводить его не надо. А то, пожалуй, сам носитель имени не поймет, что говорят о нем.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 01:09 
Заслуженный участник


28/04/09
1933
provincialka
provincialka в сообщении #847790 писал(а):
А то, пожалуй, сам носитель имени не поймет, что говорят о нем.
Вы думаете, упомянутый выше Вон Ка Вай (чье имя при переводе было изуродовано до полной неузнаваемости) понимает, когда о нем говорят по-русски?
А греки понимают, когда мы называем их страну Грецией?

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 01:16 
Заслуженный участник


09/08/09
3438
С.Петербург
Иван Леннон, Павел Маккартни, Георгий Харрисон и Ринго Старр?
Не, на это мы пойтить не могём :mrgreen:

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 01:32 
Заслуженный участник


28/04/09
1933
Maslov в сообщении #847793 писал(а):
Георгий Харрисон
Можно Гоша.$\copyright$
Maslov в сообщении #847793 писал(а):
Не, на это мы пойтить не могём :mrgreen:
Когда я начал всех любимых писателей-режиссеров-актеров-музыкантов про себя так называть (даже не так, а еще неформальнее), у меня просто какой-то узелок в мозгу развязался, который давил и не давал нормально жить. :D

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 08:56 
Заслуженный участник


02/08/11
7128
Тут возникает вопрос, где остановиться? Надо ли "Стэн" превращать в "Константин" (или "Станислав"?), "Мэтью" - в "Дмитрий" (или "Владимир"?), а "Билли" - в "Виталий"?

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 09:04 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
provincialka в сообщении #847768 писал(а):
Наш профессор, с кафедры геометрии всегда говорил "Кляйн" и "Ляйпциг". Он был 1905 г. рождения и немецкий язык знал.

Вот ни у одного человека, знающего английский (даже на очень хорошем уровне) я не слышал в русской речи английского произношения Rutherford.

Так что, слово, заимствованное в русский, - это всё-таки слово, заимствованное в русский.

Red_Herring в сообщении #847777 писал(а):
А кто такие Dutch? (читается Датч -- Отнюдь не датчане).

Это слово родственно слову Deutsch, и происходит от слова германского "народ". А "народом" могли себя разные народы называть, вполне логично :-) Хотя в основном это относится к средневековой германской нации в пределах Священной Римской Империи, и по аналогии - в остальной Европе.

EtCetera в сообщении #847787 писал(а):
Вот только использовалось ли до 1776 г. это слово в этом значении в русском языке? В других значениях $\text{---}$ возможно, в этом $\text{---}$ есть сомнения.

Североамериканские Штаты - далеко не первые и не единственные Штаты, с которыми пришлось столкнуться русскому языку. Тут надо копать историю получше. Это слово было в ходу в Европе, а возможно, применялось где-то и к колониям. Кстати, точно, Южная Африка!

-- 10.04.2014 10:15:08 --

warlock66613 в сообщении #847833 писал(а):
Надо ли "Стэн" превращать в "Константин" (или "Станислав"?), "Мэтью" - в "Дмитрий" (или "Владимир"?), а "Билли" - в "Виталий"?

Мэтью - это, конечно, Матвей. Билли - Вильгельм, а дальше это имя не "русифицируется", поскольку германского происхождения, а русский именник - в основном греческого происхождения, с латынью и славянскими словами. А, нет, есть и германские: Игорь, Ольга (и почти всё, не считаем же всяких Рюриков). Стэнли - ещё хуже, чем Вильгельм: это чисто английское имя, и даже возникшее в 12 веке, совсем недавно.

Интересней другое: как EtCetera предлагает передавать имена типа Daisy, Prudence?

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 12:27 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12065
Казань
Munin в сообщении #847835 писал(а):
Интересней другое: как EtCetera предлагает передавать имена типа Daisy, Prudence?

Ну конечно, Маргарит(к)а и Благоразумие.
Кстати, когда я ввела в переводчик оба слова подряд, перевод был "ромашка благоразумие". :o
Вообще образовались странные цепочки. Например, русское ромашка переведено как camomile.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 12:36 
Заслуженный участник


09/05/13
8904
∞⠀⠀⠀⠀
provincialka в сообщении #847909 писал(а):
Вообще образовались странные цепочки. Например, русское ромашка переведено как camomile.

А что странного? )

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 14:07 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12065
Казань
Да нет, сам по себе последний перевод не странный. Только в совокупности.
Маргаритка -> daisy
daisy prudence -> ромашка благоразумие
ромашка -> camomile (а также chamomile и chamomel)

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 14:51 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Кстати, и ромашка есть в именах: Камилла, Камилл.
Но маргаритка - это вовсе не то же самое, что Margareth.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 21:08 
Заслуженный участник


28/04/09
1933
warlock66613
warlock66613 в сообщении #847833 писал(а):
Тут возникает вопрос, где остановиться?
Ограничиться, я думаю, стоит теми именами, про которые точно известно, что для них можно подобрать русские аналоги, имеющие то же происхождение.
warlock66613 в сообщении #847833 писал(а):
Надо ли "Стэн" превращать в "Константин" (или "Станислав"?), "Мэтью" - в "Дмитрий" (или "Владимир"?), а "Билли" - в "Виталий"?
Вот чего точно не стоит делать, так это ударяться в задорновщину и подбирать аналоги по принципу аудиовизуальной схожести.

Munin
Munin в сообщении #847835 писал(а):
EtCetera в сообщении #847787 писал(а):
Вот только использовалось ли до 1776 г. это слово в этом значении в русском языке? В других значениях $\text{---}$ возможно, в этом $\text{---}$ есть сомнения.
Североамериканские Штаты - далеко не первые и не единственные Штаты, с которыми пришлось столкнуться русскому языку. Тут надо копать историю получше. Это слово было в ходу в Европе, а возможно, применялось где-то и к колониям. Кстати, точно, Южная Африка!
Да, интересно, надо бы поискать такие упоминания.
Munin в сообщении #847835 писал(а):
Интересней другое: как EtCetera предлагает передавать имена типа Daisy, Prudence?
Это тонкий момент. Ни одной Благоразумии в русском языке нет, поэтому она должна остаться Пруденс. С Маргаритками сложнее: у нас это имя является уменьшительным от "Маргарита", однако загвоздка в том, что название цветка имеет, по-видимому, сходное с именем происхождение. Лично я бы переводить не стал, оставил как "Дейзи". Однако вполне вероятны иные "цветочные" имена (с ходу не придумываемые), которые придется-таки "переводить".
Тут есть другой интересный нюанс: как переводить уменьшительные формы и близкие варианты? Должен ли Майк стать Мишей? Судя по всему, нет, т.к. образовались они независимо. Т.о., Рита и Марго переводиться должны (хотя их "нормальный" перевод и так совпадает с предлагаемым), а Мэгги и Марджи $\text{---}$ нет, что довольно забавно.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 21:19 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12065
Казань
Насчет Маргариты я, конечно, пошутила. Еще по поводу "цветочных" имен. В татарском их много. Например, нормальное женское имя - Ландыш. Кроме того есть парные имена, и по-русски, и по-татарски: Миляуша и Фиалка (у меня училась Фиалка Шигапова)

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 21:53 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
EtCetera
Вот интересно, как вы переведёте:
Марк Твен. "Приключения Тома Сойера / Гекльберри Финна"
:-)

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 22:06 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12065
Казань
Я всегда стараюсь татарские имена произносить точно, не русифицировать.
Представляю себе перевод с ангийского: какой нибудь Джон Смит превратится в Ивана Кузнецова.
И так уже возникает путаница: то Фродо Сумникс, то Торбинс, вместо Беггинса.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 22:07 
Заслуженный участник


28/04/09
1933
Munin
Munin в сообщении #848140 писал(а):
Вот интересно, как вы переведёте:
Марк Твен. "Приключения Тома Сойера / Гекльберри Финна"
Не смог найти, в чем подвох. Лоцманской терминологии у нас в именах не наблюдается. Имя "Черника" я тоже не слышал. Остается Том, который становится Фомой. Можно еще вместо Гекльберри использовать Хакл(ь)берри, и все.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 56 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

Модераторы: Модераторы, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Mikhail_K


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group