2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 01:01 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12065
Казань
Чтобы было понятно, что человек - не наш. Имя есть имя, переводить его не надо. А то, пожалуй, сам носитель имени не поймет, что говорят о нем.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 01:09 
Заслуженный участник


28/04/09
1933
provincialka
provincialka в сообщении #847790 писал(а):
А то, пожалуй, сам носитель имени не поймет, что говорят о нем.
Вы думаете, упомянутый выше Вон Ка Вай (чье имя при переводе было изуродовано до полной неузнаваемости) понимает, когда о нем говорят по-русски?
А греки понимают, когда мы называем их страну Грецией?

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 01:16 
Заслуженный участник


09/08/09
3438
С.Петербург
Иван Леннон, Павел Маккартни, Георгий Харрисон и Ринго Старр?
Не, на это мы пойтить не могём :mrgreen:

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 01:32 
Заслуженный участник


28/04/09
1933
Maslov в сообщении #847793 писал(а):
Георгий Харрисон
Можно Гоша.$\copyright$
Maslov в сообщении #847793 писал(а):
Не, на это мы пойтить не могём :mrgreen:
Когда я начал всех любимых писателей-режиссеров-актеров-музыкантов про себя так называть (даже не так, а еще неформальнее), у меня просто какой-то узелок в мозгу развязался, который давил и не давал нормально жить. :D

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 08:56 
Заслуженный участник


02/08/11
7003
Тут возникает вопрос, где остановиться? Надо ли "Стэн" превращать в "Константин" (или "Станислав"?), "Мэтью" - в "Дмитрий" (или "Владимир"?), а "Билли" - в "Виталий"?

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 09:04 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
provincialka в сообщении #847768 писал(а):
Наш профессор, с кафедры геометрии всегда говорил "Кляйн" и "Ляйпциг". Он был 1905 г. рождения и немецкий язык знал.

Вот ни у одного человека, знающего английский (даже на очень хорошем уровне) я не слышал в русской речи английского произношения Rutherford.

Так что, слово, заимствованное в русский, - это всё-таки слово, заимствованное в русский.

Red_Herring в сообщении #847777 писал(а):
А кто такие Dutch? (читается Датч -- Отнюдь не датчане).

Это слово родственно слову Deutsch, и происходит от слова германского "народ". А "народом" могли себя разные народы называть, вполне логично :-) Хотя в основном это относится к средневековой германской нации в пределах Священной Римской Империи, и по аналогии - в остальной Европе.

EtCetera в сообщении #847787 писал(а):
Вот только использовалось ли до 1776 г. это слово в этом значении в русском языке? В других значениях $\text{---}$ возможно, в этом $\text{---}$ есть сомнения.

Североамериканские Штаты - далеко не первые и не единственные Штаты, с которыми пришлось столкнуться русскому языку. Тут надо копать историю получше. Это слово было в ходу в Европе, а возможно, применялось где-то и к колониям. Кстати, точно, Южная Африка!

-- 10.04.2014 10:15:08 --

warlock66613 в сообщении #847833 писал(а):
Надо ли "Стэн" превращать в "Константин" (или "Станислав"?), "Мэтью" - в "Дмитрий" (или "Владимир"?), а "Билли" - в "Виталий"?

Мэтью - это, конечно, Матвей. Билли - Вильгельм, а дальше это имя не "русифицируется", поскольку германского происхождения, а русский именник - в основном греческого происхождения, с латынью и славянскими словами. А, нет, есть и германские: Игорь, Ольга (и почти всё, не считаем же всяких Рюриков). Стэнли - ещё хуже, чем Вильгельм: это чисто английское имя, и даже возникшее в 12 веке, совсем недавно.

Интересней другое: как EtCetera предлагает передавать имена типа Daisy, Prudence?

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 12:27 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12065
Казань
Munin в сообщении #847835 писал(а):
Интересней другое: как EtCetera предлагает передавать имена типа Daisy, Prudence?

Ну конечно, Маргарит(к)а и Благоразумие.
Кстати, когда я ввела в переводчик оба слова подряд, перевод был "ромашка благоразумие". :o
Вообще образовались странные цепочки. Например, русское ромашка переведено как camomile.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 12:36 
Заслуженный участник


09/05/13
8904
∞⠀⠀⠀⠀
provincialka в сообщении #847909 писал(а):
Вообще образовались странные цепочки. Например, русское ромашка переведено как camomile.

А что странного? )

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 14:07 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12065
Казань
Да нет, сам по себе последний перевод не странный. Только в совокупности.
Маргаритка -> daisy
daisy prudence -> ромашка благоразумие
ромашка -> camomile (а также chamomile и chamomel)

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 14:51 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Кстати, и ромашка есть в именах: Камилла, Камилл.
Но маргаритка - это вовсе не то же самое, что Margareth.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 21:08 
Заслуженный участник


28/04/09
1933
warlock66613
warlock66613 в сообщении #847833 писал(а):
Тут возникает вопрос, где остановиться?
Ограничиться, я думаю, стоит теми именами, про которые точно известно, что для них можно подобрать русские аналоги, имеющие то же происхождение.
warlock66613 в сообщении #847833 писал(а):
Надо ли "Стэн" превращать в "Константин" (или "Станислав"?), "Мэтью" - в "Дмитрий" (или "Владимир"?), а "Билли" - в "Виталий"?
Вот чего точно не стоит делать, так это ударяться в задорновщину и подбирать аналоги по принципу аудиовизуальной схожести.

Munin
Munin в сообщении #847835 писал(а):
EtCetera в сообщении #847787 писал(а):
Вот только использовалось ли до 1776 г. это слово в этом значении в русском языке? В других значениях $\text{---}$ возможно, в этом $\text{---}$ есть сомнения.
Североамериканские Штаты - далеко не первые и не единственные Штаты, с которыми пришлось столкнуться русскому языку. Тут надо копать историю получше. Это слово было в ходу в Европе, а возможно, применялось где-то и к колониям. Кстати, точно, Южная Африка!
Да, интересно, надо бы поискать такие упоминания.
Munin в сообщении #847835 писал(а):
Интересней другое: как EtCetera предлагает передавать имена типа Daisy, Prudence?
Это тонкий момент. Ни одной Благоразумии в русском языке нет, поэтому она должна остаться Пруденс. С Маргаритками сложнее: у нас это имя является уменьшительным от "Маргарита", однако загвоздка в том, что название цветка имеет, по-видимому, сходное с именем происхождение. Лично я бы переводить не стал, оставил как "Дейзи". Однако вполне вероятны иные "цветочные" имена (с ходу не придумываемые), которые придется-таки "переводить".
Тут есть другой интересный нюанс: как переводить уменьшительные формы и близкие варианты? Должен ли Майк стать Мишей? Судя по всему, нет, т.к. образовались они независимо. Т.о., Рита и Марго переводиться должны (хотя их "нормальный" перевод и так совпадает с предлагаемым), а Мэгги и Марджи $\text{---}$ нет, что довольно забавно.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 21:19 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12065
Казань
Насчет Маргариты я, конечно, пошутила. Еще по поводу "цветочных" имен. В татарском их много. Например, нормальное женское имя - Ландыш. Кроме того есть парные имена, и по-русски, и по-татарски: Миляуша и Фиалка (у меня училась Фиалка Шигапова)

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 21:53 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
EtCetera
Вот интересно, как вы переведёте:
Марк Твен. "Приключения Тома Сойера / Гекльберри Финна"
:-)

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 22:06 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12065
Казань
Я всегда стараюсь татарские имена произносить точно, не русифицировать.
Представляю себе перевод с ангийского: какой нибудь Джон Смит превратится в Ивана Кузнецова.
И так уже возникает путаница: то Фродо Сумникс, то Торбинс, вместо Беггинса.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 22:07 
Заслуженный участник


28/04/09
1933
Munin
Munin в сообщении #848140 писал(а):
Вот интересно, как вы переведёте:
Марк Твен. "Приключения Тома Сойера / Гекльберри Финна"
Не смог найти, в чем подвох. Лоцманской терминологии у нас в именах не наблюдается. Имя "Черника" я тоже не слышал. Остается Том, который становится Фомой. Можно еще вместо Гекльберри использовать Хакл(ь)берри, и все.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 56 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

Модераторы: Модераторы, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group