2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:44 
Заслуженный участник


09/05/13
8904
Munin в сообщении #847758 писал(а):
Викисловарь говорит, что изначально из местного индейского "Тешас" (самоназвание).

Ну логично, если Мешико - то Тешас. :-)

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:46 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12044
Казань
Так, опять у меня непонятки. Пытаюсь восстановить хронологию.
Индейское Мешико произносится испанцами как Мехико и записывается на латинице $Mexico$ (хм, а почему не $Mejico$?) После чего "испанские" испанцы читают его как Мексико. Или все же нет?
И для Техаса схема такая же?
Гугл при выборе языка "испанский" оба раза произносит как "хэ", но это, конечно, не доказательство.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:46 
Заслуженный участник


11/05/08
32166
EtCetera в сообщении #847757 писал(а):
Разумеется. Это-то и странно.

Это-то как раз совершенно не странно. Русский язык изначально (т.е. с петровских времён, когда на него пошло давление западноевропейщины) доформировывался под влиянием в первую очередь именно немецкого и родственных.

Что до сих пор Эйнштейн вместо Айнштайна и Лейпциг вместо Ляйпцига (не говоря уж о Париже) -- не менее естественно: это просто письменная традиция, и она давит и на произношение.

А вот почему у нас сложилось именно "эй" вместо "ай" -- мне там никто так и не ответил. Неужто никто не знает?... Потому ли, что по не вполне грамотности мы произносили как пишется -- или потому, что и сами немцы в те времена произносили примерно так?...

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:49 
Заслуженный участник


09/05/13
8904
provincialka в сообщении #847763 писал(а):
хм, а почему не $Mejico$?

А вот это-то я и не спросила. :D

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:49 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
ewert в сообщении #847764 писал(а):
А вот почему у нас сложилось именно "эй" вместо "ай" -- мне там никто так и не ответил.

Когда-то и в немецком было "эй". Возможно, у нас отголосок тех времён и того состояния.

ewert в сообщении #847764 писал(а):
Потому ли, что по не вполне грамотности мы произносили как пишется -- или потому, что и сами немцы в те времена произносили примерно так?...

Если вы требуете однозначного ответа, то вам к лингвистам, а здесь таких, как я понимаю, ни одного не собралось :-)

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:51 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12044
Казань
Наш профессор, с кафедры геометрии всегда говорил "Кляйн" и "Ляйпциг". Он был 1905 г. рождения и немецкий язык знал.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:56 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


31/01/14
11053
Hogtown
Довольно забавна обратная транслитерация. На заре перестройки появилось большое количество "контрабандных" товаров с интересными лейблами. До сих пор помню шапочку "fristail" :D

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение09.04.2014, 23:57 
Заслуженный участник


11/05/08
32166
provincialka в сообщении #847768 писал(а):
Наш профессор, с кафедры геометрии всегда говорил "Кляйн" и "Ляйпциг". Он был 1905 г. р

Я хоть и не 5-го, но тоже (из чувства пижонства в первую очередь) время от времени говорю "Ляйпциг". Но ни в коем случае не "Кляйн" (это уж прилагательное какое-то выходит). Впрочем, ни то, ни другое -- не нормативно.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 00:10 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


31/01/14
11053
Hogtown
Andre Weil (Вейль), и Hermann Weyl (Вайл) по русски одинаковы.

Еще интереснее Dirichlet которого на всех языках называют кто во что горазд:
https://en.wikipedia.org/wiki/Peter_Gustav_Lejeune_Dirichlet
В старые времена его в русской литературе обзывали Дирихлет, потом "т" исчезла на французский манер, но ch осталось немецким. Но с ним сложнее: он жил в части Германии, тогда принадлежащей Франции.

С географией вообще сплошной беспредел. Например, как французы называют столицу Соединенного Королевства? Londres !!!

А кто такие Dutch? (читается Датч -- Отнюдь не датчане).

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 00:15 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


18/01/13
12044
Казань
Red_Herring в сообщении #847770 писал(а):
Довольно забавна обратная транслитерация. На заре перестройки появилось большое количество "контрабандных" товаров с интересными лейблами. До сих пор помню шапочку "fristail" :D
Что там перестройка! У нас и сейчас есть магазин с вывеской "Sekond hend". Впрочем, если считать это названием - не придерешься: как хочу, так и называю.
Кстати, а как правильно писать: Coliseum или Colosseum? Вроде, латинский вариант - второй.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 00:27 
Заслуженный участник


28/04/09
1933
Maslov
Maslov в сообщении #847755 писал(а):
EtCetera в сообщении #847749 писал(а):
"Эйнштейн" $\text{---}$ один из самых ярких примеров
"Исаак Ньютон" $\text{---}$ тоже довольно показательно. "Айзек Ньютон" как-то не звучит ))
Вот тут, кстати, все не так просто. Как нужно транскрибировать имена, которые явно заимствованы из другого языка? Возможно, лучше использовать транскрипцию из языка-оригинала... Но я, честно говоря, вообще не очень принимаю идею транскрибирования тех имен, для которых есть аналоги в русском языке. Т.е. я бы писал Исак (или Исакий) Ньютон, Степан Спилберг, Петр Уир, Сергей Леоне, Иван Хьюз, Георгий Кьюкор, Семен Мендес, Карл Федор (или Федорович) Дрейер, Максим фон Сюдов, Михаил Гоф, Варвара Стэнвик. :-)
И еще интересный момент. Если человек родился в одной стране, приобрел известность $\text{---}$ в другой, а работает $\text{---}$ в третьей, то правила транскрибирования имен-фамилий для какого языка нужно применять? Его родного языка или по месту текущего проживания/работы? Пока что наблюдается абсурдная ситуация, когда чаще применяется второй вариант. В результате, Полянский становится Полански, Ваховские $\text{---}$ Вачовски, а "Вон Ка Вай" переводят как "Вонг Карвай".

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 00:33 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


31/01/14
11053
Hogtown
На самом деле намеренное коверкание довольно распространено:

Krazy Glue, Kute

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 00:39 
Заслуженный участник


28/04/09
1933
Munin, ewert
Munin в сообщении #847758 писал(а):
EtCetera в сообщении #847757 писал(а):
Разумеется. Это-то и странно.
Я думаю, не странно. Немецкий язык сильно повлиял на русский и дал много заимствований, освоенных языком, за 18-начало 19 веков. (Не говоря о том, что косвенно влиял через польский и раньше.) Поэтому вполне логично, что знакомые немецкие слова по меньшей мере создавали интерференцию при освоении слов более западных языков (голландский, английский).
ewert в сообщении #847764 писал(а):
EtCetera в сообщении #847757 писал(а):
Разумеется. Это-то и странно.
Это-то как раз совершенно не странно. Русский язык изначально (т.е. с петровских времён, когда на него пошло давление западноевропейщины) доформировывался под влиянием в первую очередь именно немецкого и родственных.
Это понятно. Вот только использовалось ли до 1776 г. это слово в этом значении в русском языке? В других значениях $\text{---}$ возможно, в этом $\text{---}$ есть сомнения.

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 00:42 
Заслуженный участник


09/08/09
3438
С.Петербург
EtCetera в сообщении #847784 писал(а):
Т.е. я бы писал Исак (или Исакий) Ньютон, Степан Спилберг, Петр Уир, Сергей Леоне, Иван Хьюз, Георгий Кьюкор, Семен Мендес, Максим фон Сюдов, Михаил Гоф, Варвара Стэнвик.
Типа "Евангелие от Ивана"? Даже не знаю... Мне "Михаил Фарадей" слегка "мелкогляд" напоминает ))
Но я бы чувствовал себя увереннее, если бы имена Ньютона и Азимова читались по-русски одинаково :mrgreen:

 Профиль  
                  
 
 Re: Странная транслитерация
Сообщение10.04.2014, 00:57 
Заслуженный участник


28/04/09
1933
Maslov
Maslov в сообщении #847788 писал(а):
EtCetera в сообщении #847784 писал(а):
Т.е. я бы писал Исак (или Исакий) Ньютон, Степан Спилберг, Петр Уир, Сергей Леоне, Иван Хьюз, Георгий Кьюкор, Семен Мендес, Максим фон Сюдов, Михаил Гоф, Варвара Стэнвик.
Типа "Евангелие от Ивана"?
Вроде того.
Maslov в сообщении #847788 писал(а):
Мне "Михаил Фарадей" слегка "мелкогляд" напоминает ))
Принципиальное отличие от мелкогляда (и великокняжества) в том, что этих слов в русском языке не было (как и тех, которых ими пытались переводить). А Михаил был с давних времен, и для чего в придачу к нему тащить в язык дублирующих его Майклов, Майков, Мишелей, Мигелелей, Михаэлей, Микаэлей и прочих неясно.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 56 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.

Модераторы: Модераторы, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group