2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 87  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение15.06.2012, 10:32 
Аватара пользователя
Как будет по-русски addition chain?
Цепь сложения?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение15.06.2012, 11:06 
Аватара пользователя
Ktina в сообщении #585263 писал(а):
Как будет по-русски addition chain?

Аддитивная цепочка.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение15.06.2012, 11:15 
Аватара пользователя
maxal в сообщении #585275 писал(а):
Ktina в сообщении #585263 писал(а):
Как будет по-русски addition chain?

Аддитивная цепочка.

Тогда Brauer Chain, соответственно, цепочка (а не цепь) Брауэра?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение15.06.2012, 11:44 
Аватара пользователя
Ktina в сообщении #585282 писал(а):
Тогда Brauer Chain, соответственно, цепочка (а не цепь) Брауэра?

Да.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.06.2012, 01:22 
Как перевести "Bottleneck Steiner Tree Problem"?

-- 20.06.2012, 01:23 --

Ничего нормального в голову не приходит, в интернете не нашёл.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.06.2012, 06:56 
По смыслу "задача Штейнера о наиболее узком месте на дереве".

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.06.2012, 11:37 
Аватара пользователя
longstreet в сообщении #587109 писал(а):
Steiner Tree Problem

- это "задача Штейнера"

bottleneck - узкое место, так часто говорят про нечто ключевое, какую-то часть большой задачи, которая ограничивает, определяет в чем-то все остальное. Например некая времяёмкая функция в большой программе, которая и определяет в основном временные затраты на задачу.
Что имелось в виду здесь - мне трудно понять, потому что а) без контекста, б) я понятия не имею, что эта за задача Штейнера.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.06.2012, 11:54 
photon в сообщении #587238 писал(а):
bottleneck - узкое место
А в биологии так и говорят: "популяция прошла через бутылочное горлышко".

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение21.06.2012, 00:06 
Большое спасибо!

-- 21.06.2012, 00:07 --

А как перевести hardness result?
Контекст: He presented a hardness result for the problem.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение21.06.2012, 02:59 
Аватара пользователя
Результат о сложности задачи?

 
 
 
 Перевести термины по КА
Сообщение26.06.2012, 11:39 
Аватара пользователя
Нужно перевести следующие термины, касающиеся пространства клеточного автомата (выделил курсивом):

Цитата:
Loosely speaking, a general cellular automaton can be described as follows. A configuration is a map from a set called the universe into another set called the alphabet. The elements of the universe are called cells and the elements of the alphabet are called states. A cellular automaton is then a map from the set of all configurations into itself satisfying the following local property: the state of the image configuration at a given cell only depends on the states of the initial configuration on a finite neighborhood of the given cell.

In the classical setting, for instance in the cellular automata constructed by von Neumann and the one associated with Conway’s Game of Life, the alphabet is finite, the universe is the two dimensional infinite square lattice, and the neighborhood of a cell consists of the cell itself and its eight adjacent cells.


По-русски вижу, что в основном применяются термины "решётка" и "клетка", но это, видимо, в дискретном случае, чему соответствует "lattice" во втором абзаце приведённого фрагмента. А вот как лучше перевести "universe" и "cell" из первого абзаца? Если перевести "universe" как пространство, то тогда "cell" здесь больше будет больше похоже на точку, а не клетку...

PS: Забыл, что есть спец. тема про перевод терминов - прошу модераторов объединить...

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.06.2012, 15:30 
Аватара пользователя
AlexDem в сообщении #589210 писал(а):
По-русски вижу, что в основном применяются термины "решётка" и "клетка", но это, видимо, в дискретном случае, чему соответствует "lattice" во втором абзаце приведённого фрагмента. А вот как лучше перевести "universe" и "cell" из первого абзаца? Если перевести "universe" как пространство, то тогда "cell" здесь больше будет больше похоже на точку, а не клетку...

Не вижу особых проблем с пространством и клеткой.
А lattice - это решётка.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.06.2012, 15:50 
Аватара пользователя
Там далее по тексту этим пространством становится группа, показалось как-то не очень гладко называть её элементы клетками. Но если не режет слух, тогда ладно.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.06.2012, 16:02 
Аватара пользователя
Ячейки?

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение26.06.2012, 16:10 
Аватара пользователя
Munin в сообщении #589323 писал(а):
Ячейки?

Я поискал гуглом в mathnet - вроде "ячейка" нечасто употребляется, пусть лучше будет клетка, раз у нас клеточный автомат :)

 
 
 [ Сообщений: 1302 ]  На страницу Пред.  1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 87  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group