2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 87  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение11.02.2011, 16:09 
2Хорхе
Цитата:
Плохо, особенно слово "also".

А что не так? Особенно с "also" (может там "are" после "we" добавить)? :) Не, я то английского не знаю (только чтение), просто жуть как интересно.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение11.02.2011, 17:01 
Аватара пользователя
Circiter в сообщении #411870 писал(а):
2Хорхе
Цитата:
Плохо, особенно слово "also".

А что не так? Особенно с "also" (может там "are" после "we" добавить)? :) Не, я то английского не знаю (только чтение), просто жуть как интересно.

Ну получается плохо стилистически.

The study describes... We also establish ...

Исследование описывает ... Мы также получаем ...

Это можно, кстати, так вылечить (но also тут тоже довольно ни к месту): Our study is concerned with... We also establish ... (Смысла describes в оригинале не было, это отсебятина.)

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение11.02.2011, 17:10 
Circiter в сообщении #411870 писал(а):
может там "are" после "we" добавить
"We are also establish" -- это уже совсем нехорошо (грамматически неправильно).
"We are also establishing" -- тоже не очень здорово: статьи обычно в Indefinite пишутся, а не в Continuous.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение15.02.2011, 12:27 
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста, как правильно перевести выражения "forward difference", "backward difference", "central difference"? Как правая, левая и центральная конечная разность?

И всё предложение целиком: We can use a first-order accurate forward difference:
$$\frac{\partial \varphi}{\partial x} \approx \frac{\varphi_{i+1} - \varphi_{i}}{\triangle x}$$
abbreviated as $D^{+}\varphi$.

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение15.02.2011, 12:39 
Хотя я английского и не знаю, но это явно означает "используем правую конечноразностную производную первого порядка точности, обозначаемую..." (там какой-то сбой: упоминается почему-то конечная разность, хотя обе половинки фразы говорят именно о производной -- для конечной разности понятие порядка точности не имеет смысла).

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение15.02.2011, 13:03 
ewert в сообщении #413232 писал(а):
Хотя я английского и не знаю, но это явно означает "используем правую конечноразностную производную первого порядка точности, обозначаемую..." (там какой-то сбой: упоминается почему-то конечная разность, хотя обе половинки фразы говорят именно о производной -- для конечной разности понятие порядка точности не имеет смысла).


Как Вы думаете, если вот так написать, будет ли корректно? "Используем правую конечно-разностную аппроксимацию производной первого порядка точности: (формула), которую обозначим как $D^{+}\varphi$".

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение15.02.2011, 13:09 
Почему бы и нет. Если они действительно под этим обозначением понимают именно всю производную, а не только её числитель (меня всё-таки эта forward difference несколько смущает). Как там по контексту?...

 
 
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение15.02.2011, 13:18 
ewert в сообщении #413241 писал(а):
Почему бы и нет. Если они действительно под этим обозначением понимают именно всю производную, а не только её числитель (меня всё-таки эта forward difference несколько смущает). Как там по контексту?...


Да, там речь про всю производную. Наверное оставлю такой перевод, как написал.
Спасибо за помощь!

 
 
 
 Как будет opposite group, opposite ring по-русски?
Сообщение02.04.2011, 11:57 
Сорри, если боян :)

 
 
 
 
Сообщение08.04.2011, 09:03 
Бамп :) Может, задать вопрос в другом подфоруме или уточнить, что я имею ввиду?

Если $G = (G, \cdot)$ - группа, то групповая операция opposite group $G^{op} := (G, *)$ определяется по формуле $a * b = b \cdot a$. Эта штука полезна для категорного определения правого действия

 
 
 
 
Сообщение08.04.2011, 10:38 
Есть англо-русские математические словари. Можно в сети найти.

 
 
 
 
Сообщение08.04.2011, 10:45 
2Vince Diesel
Цитата:
Есть англо-русские математические словари. Можно в сети найти.

А вы сами попробуйте. :)

2Kallikanzarid
Можно попробовать просто пользоваться определением, никак не называя интересующий вас объект по-русски. :) То есть без слов пишите $G^{op}$ и всё тут.

-- Пт апр 08, 2011 14:07:17 --

Ещё такая идея есть. Скачиваете русскую и английскую версии коуровской тетради. Ищите "opposite group" в английской версии и смотрите как задача с тем же номером звучит в русской версии.

 
 
 
 
Сообщение08.04.2011, 11:14 
Аватара пользователя
Kallikanzarid в сообщении #430296 писал(а):
Как будет opposite group, opposite ring по-русски?

Аналогичное понятие для категорий (opposite category), когда обращаются стрелки, на русский переводится как "двойственный" или "дуальный".

 
 
 
 
Сообщение08.04.2011, 11:37 
Circiter в сообщении #432383 писал(а):
А вы сами попробуйте. :)

Ы... попробовал. Вот: инверсная группа.

 
 
 
 
Сообщение08.04.2011, 13:17 
Спасибо, приму прием на вооружение 8)

 
 
 [ Сообщений: 1302 ]  На страницу Пред.  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 87  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group