2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу 1, 2  След.
 
 правила перевода
Сообщение05.07.2006, 14:47 


17/09/05
121
Дорогие эксперты!
Возник такой вопрос. Как при переводе русской статьи на английский язык переводить русскоязычные ссылки из списка литературы.
Заранее спасибо.

 Профиль  
                  
 
 Re: правила перевода
Сообщение05.07.2006, 15:06 
Заблокирован
Аватара пользователя


18/01/06

3241
ЧЕРНАЯ ДЫРА МУМУ-ШВАРЦНЕГЕРА
nworm писал(а):
Дорогие эксперты!
Возник такой вопрос. Как при переводе русской статьи на английский язык переводить русскоязычные ссылки из списка литературы.
Заранее спасибо.

:evil: Все серьезные научные русские журналы имеют соответствующие английские названия, и издаются не только на русском но и на английском языке. Там уже все до Вас переведено.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение05.07.2006, 15:29 
Экс-модератор
Аватара пользователя


23/12/05
12064
Если вдруг журнал (книга) не переводной, но надо сослаться, то пишут русские слова английскими буквами, например "Radiotekhnika i informatika", хотя, соглашусь с Котофеич-ем - это "плохие ссылки". Ссылки нужны для того, чтобы читатель мог их прочитать, а не для галочки. Если есть возможность, то лучше подыскать работу англоязычную или хотя бы в переводном журнале.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение05.07.2006, 15:39 


17/09/05
121
Спасибо :) . Там есть и те, которые переведены, и те, которые не переведены.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение05.07.2006, 18:35 
Заблокирован
Аватара пользователя


18/01/06

3241
ЧЕРНАЯ ДЫРА МУМУ-ШВАРЦНЕГЕРА
nworm писал(а):
Спасибо :) . Там есть и те, которые переведены, и те, которые не переведены.

:evil: Лучше всего, так это ссылаться только на самого себя. Тогда не будет лишних проблем.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение05.07.2006, 19:59 


17/09/05
121
Котофеич писал(а):
:evil: Лучше всего, так это ссылаться только на самого себя. Тогда не будет лишних проблем.

Интересно, а мне говорили, что так кто-нибудь обязательно расстроится, что его забыли и оставили совершенно без упоминания.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение05.07.2006, 21:20 
Заблокирован
Аватара пользователя


18/01/06

3241
ЧЕРНАЯ ДЫРА МУМУ-ШВАРЦНЕГЕРА
:evil: Ну не знаю. У меня все наоборот. Обычно расстраиваются и очень сильно, те авторы
на которых я ссылаюсь... вообще жевать траву на старых могилах это неблагодарное занятие. :twisted: Но что поделать, если теперь самые жирные мыши роют свои норы только
на кладбищах :?:

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение06.07.2006, 06:37 


09/06/06
367
Приятного аппетита , котик .

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение07.07.2006, 13:10 


17/09/05
121
photon
А вот интересно, всю русскоязычную ссылку надо транслитерировать?
Вот, например, такой вариант в Интернете нашёл:

M.Ju. Moshkov, Conditional tests, in Problemy Cybernetici, 40, Edited by S.V. Yablonskii, Nauka Publishers, Moscow, 131-170 (1983) (in Russian).

Conditional tests, Edited by, Publishers и Moscow перевели :?:

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение07.07.2006, 15:10 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


21/12/05
5932
Новосибирск
nworm писал(а):
Conditional tests, Edited by, Publishers и Moscow перевели :?:

Проблемы кибернетики - это название журнала, Наука - название издательства. Всё остальное и перевели - даже название статьи. Впрочем статья вполне может быть либо на английском, либо название и резюме продублировано на английском.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение07.07.2006, 23:28 


17/09/05
121
А обычно как делают, всю ссылку транслитерируют или как в приведённом примере некоторые части переводят?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение07.07.2006, 23:58 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


23/07/05
17986
Москва
nworm писал(а):
А обычно как делают, всю ссылку транслитерируют или как в приведённом примере некоторые части переводят?


Мне кажется, что никаких обязательных правил не существует. На мой взгляд, разумно перевести то, что возможно перевести, и транслитерировать то, что перевести нельзя. Но это всё неоднозначно.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение08.07.2006, 11:37 
Экс-модератор
Аватара пользователя


23/12/05
12064
Someone писал(а):
На мой взгляд, разумно перевести то, что возможно перевести, и транслитерировать то, что перевести нельзя.

По-моему, тут с переводом можно проколоться. Например книга Захарьева "Послушная квантовая механика". Взять словарь и перевести несложно. Как бы вы перевели? А потом окажется, что на самом деле существует авторский перевод названия, а вы его просто не знали и промахнулись (что-то подсказывает, что промахнетесь, если не начнете искать этот самый вариант перевода - можете попробовать). Я считаю, что в таких случаях следует транслитерировать целиком. Почему? Потому что тот, кто захочет найти эту литературу, должен будет осуществить обратный перевод - при транслитерации у него не возникнет проблем, а при переводе (дважды) велика вероятность, что искать будет он не то.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение08.07.2006, 14:53 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


23/07/05
17986
Москва
photon писал(а):
Someone писал(а):
На мой взгляд, разумно перевести то, что возможно перевести, и транслитерировать то, что перевести нельзя.

По-моему, тут с переводом можно проколоться.


Запросто. Например, однажды мой соавтор в статье на русском (!) языке зачем-то перевёл на английский мой термин "ливень", и получилось "heavy shower". А у меня были ассоциации вовсе не с метеорологией, а с физикой (имелись в виду ливни частиц в атмосфере, создаваемые космическими частицами очень высоких энергий: одна частица образует несколько, каждая из них - ещё несколько, и так далее; мой объект строился похожим образом). Но если нестандартных терминов нет, то трудно сказать, что лучше.

photon писал(а):
... тот, кто захочет найти эту литературу, должен будет осуществить обратный перевод - при транслитерации у него не возникнет проблем, а при переводе (дважды) велика вероятность, что искать будет он не то.


Если возможно, лучше оставить прямо на русском языке, может быть, снабдив переводом. Если невозможно - нужно думать. Но тот, кто не знает русского языка, транслитерацию всё равно не поймёт. А хотелось бы, чтобы он понял хотя бы название статьи. Особенно, если это своя статья.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение08.07.2006, 14:59 
Экс-модератор
Аватара пользователя


23/12/05
12064
Someone писал(а):
Но тот, кто не знает русского языка, транслитерацию всё равно не поймёт. А хотелось бы, чтобы он понял хотя бы название статьи.
Каков смысл привести цитату на русскоязычную работу в англоязычном журнале в предположении, что читает человек, который по-русски - никак? Если он вдруг по контексту решит, что ему эта работа ну очень-очень нужна - он найдет, кто сможет ему ее перевести, но тогда он должен суметь найти саму работу. Преводчик по транслиту легко восстановит русское название - дальше проблема невелика... Конечно, это все касается случая, когда нельзя оставить кириллическое написание с пометкой "In Russian".

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 18 ]  На страницу 1, 2  След.

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group