photon писал(а):
Someone писал(а):
На мой взгляд, разумно перевести то, что возможно перевести, и транслитерировать то, что перевести нельзя.
По-моему, тут с переводом можно проколоться.
Запросто. Например, однажды мой соавтор в статье на русском (!) языке зачем-то перевёл на английский мой термин "ливень", и получилось "heavy shower". А у меня были ассоциации вовсе не с метеорологией, а с физикой (имелись в виду ливни частиц в атмосфере, создаваемые космическими частицами очень высоких энергий: одна частица образует несколько, каждая из них - ещё несколько, и так далее; мой объект строился похожим образом). Но если нестандартных терминов нет, то трудно сказать, что лучше.
photon писал(а):
... тот, кто захочет найти эту литературу, должен будет осуществить обратный перевод - при транслитерации у него не возникнет проблем, а при переводе (дважды) велика вероятность, что искать будет он не то.
Если возможно, лучше оставить прямо на русском языке, может быть, снабдив переводом. Если невозможно - нужно думать. Но тот, кто не знает русского языка, транслитерацию всё равно не поймёт. А хотелось бы, чтобы он понял хотя бы название статьи. Особенно, если это своя статья.