2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу 1, 2  След.
 
 правила перевода
Сообщение05.07.2006, 14:47 


17/09/05
121
Дорогие эксперты!
Возник такой вопрос. Как при переводе русской статьи на английский язык переводить русскоязычные ссылки из списка литературы.
Заранее спасибо.

 Профиль  
                  
 
 Re: правила перевода
Сообщение05.07.2006, 15:06 
Заблокирован
Аватара пользователя


18/01/06

3241
ЧЕРНАЯ ДЫРА МУМУ-ШВАРЦНЕГЕРА
nworm писал(а):
Дорогие эксперты!
Возник такой вопрос. Как при переводе русской статьи на английский язык переводить русскоязычные ссылки из списка литературы.
Заранее спасибо.

:evil: Все серьезные научные русские журналы имеют соответствующие английские названия, и издаются не только на русском но и на английском языке. Там уже все до Вас переведено.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение05.07.2006, 15:29 
Экс-модератор
Аватара пользователя


23/12/05
12064
Если вдруг журнал (книга) не переводной, но надо сослаться, то пишут русские слова английскими буквами, например "Radiotekhnika i informatika", хотя, соглашусь с Котофеич-ем - это "плохие ссылки". Ссылки нужны для того, чтобы читатель мог их прочитать, а не для галочки. Если есть возможность, то лучше подыскать работу англоязычную или хотя бы в переводном журнале.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение05.07.2006, 15:39 


17/09/05
121
Спасибо :) . Там есть и те, которые переведены, и те, которые не переведены.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение05.07.2006, 18:35 
Заблокирован
Аватара пользователя


18/01/06

3241
ЧЕРНАЯ ДЫРА МУМУ-ШВАРЦНЕГЕРА
nworm писал(а):
Спасибо :) . Там есть и те, которые переведены, и те, которые не переведены.

:evil: Лучше всего, так это ссылаться только на самого себя. Тогда не будет лишних проблем.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение05.07.2006, 19:59 


17/09/05
121
Котофеич писал(а):
:evil: Лучше всего, так это ссылаться только на самого себя. Тогда не будет лишних проблем.

Интересно, а мне говорили, что так кто-нибудь обязательно расстроится, что его забыли и оставили совершенно без упоминания.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение05.07.2006, 21:20 
Заблокирован
Аватара пользователя


18/01/06

3241
ЧЕРНАЯ ДЫРА МУМУ-ШВАРЦНЕГЕРА
:evil: Ну не знаю. У меня все наоборот. Обычно расстраиваются и очень сильно, те авторы
на которых я ссылаюсь... вообще жевать траву на старых могилах это неблагодарное занятие. :twisted: Но что поделать, если теперь самые жирные мыши роют свои норы только
на кладбищах :?:

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение06.07.2006, 06:37 


09/06/06
367
Приятного аппетита , котик .

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение07.07.2006, 13:10 


17/09/05
121
photon
А вот интересно, всю русскоязычную ссылку надо транслитерировать?
Вот, например, такой вариант в Интернете нашёл:

M.Ju. Moshkov, Conditional tests, in Problemy Cybernetici, 40, Edited by S.V. Yablonskii, Nauka Publishers, Moscow, 131-170 (1983) (in Russian).

Conditional tests, Edited by, Publishers и Moscow перевели :?:

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение07.07.2006, 15:10 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


21/12/05
5932
Новосибирск
nworm писал(а):
Conditional tests, Edited by, Publishers и Moscow перевели :?:

Проблемы кибернетики - это название журнала, Наука - название издательства. Всё остальное и перевели - даже название статьи. Впрочем статья вполне может быть либо на английском, либо название и резюме продублировано на английском.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение07.07.2006, 23:28 


17/09/05
121
А обычно как делают, всю ссылку транслитерируют или как в приведённом примере некоторые части переводят?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение07.07.2006, 23:58 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


23/07/05
17986
Москва
nworm писал(а):
А обычно как делают, всю ссылку транслитерируют или как в приведённом примере некоторые части переводят?


Мне кажется, что никаких обязательных правил не существует. На мой взгляд, разумно перевести то, что возможно перевести, и транслитерировать то, что перевести нельзя. Но это всё неоднозначно.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение08.07.2006, 11:37 
Экс-модератор
Аватара пользователя


23/12/05
12064
Someone писал(а):
На мой взгляд, разумно перевести то, что возможно перевести, и транслитерировать то, что перевести нельзя.

По-моему, тут с переводом можно проколоться. Например книга Захарьева "Послушная квантовая механика". Взять словарь и перевести несложно. Как бы вы перевели? А потом окажется, что на самом деле существует авторский перевод названия, а вы его просто не знали и промахнулись (что-то подсказывает, что промахнетесь, если не начнете искать этот самый вариант перевода - можете попробовать). Я считаю, что в таких случаях следует транслитерировать целиком. Почему? Потому что тот, кто захочет найти эту литературу, должен будет осуществить обратный перевод - при транслитерации у него не возникнет проблем, а при переводе (дважды) велика вероятность, что искать будет он не то.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение08.07.2006, 14:53 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


23/07/05
17986
Москва
photon писал(а):
Someone писал(а):
На мой взгляд, разумно перевести то, что возможно перевести, и транслитерировать то, что перевести нельзя.

По-моему, тут с переводом можно проколоться.


Запросто. Например, однажды мой соавтор в статье на русском (!) языке зачем-то перевёл на английский мой термин "ливень", и получилось "heavy shower". А у меня были ассоциации вовсе не с метеорологией, а с физикой (имелись в виду ливни частиц в атмосфере, создаваемые космическими частицами очень высоких энергий: одна частица образует несколько, каждая из них - ещё несколько, и так далее; мой объект строился похожим образом). Но если нестандартных терминов нет, то трудно сказать, что лучше.

photon писал(а):
... тот, кто захочет найти эту литературу, должен будет осуществить обратный перевод - при транслитерации у него не возникнет проблем, а при переводе (дважды) велика вероятность, что искать будет он не то.


Если возможно, лучше оставить прямо на русском языке, может быть, снабдив переводом. Если невозможно - нужно думать. Но тот, кто не знает русского языка, транслитерацию всё равно не поймёт. А хотелось бы, чтобы он понял хотя бы название статьи. Особенно, если это своя статья.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение08.07.2006, 14:59 
Экс-модератор
Аватара пользователя


23/12/05
12064
Someone писал(а):
Но тот, кто не знает русского языка, транслитерацию всё равно не поймёт. А хотелось бы, чтобы он понял хотя бы название статьи.
Каков смысл привести цитату на русскоязычную работу в англоязычном журнале в предположении, что читает человек, который по-русски - никак? Если он вдруг по контексту решит, что ему эта работа ну очень-очень нужна - он найдет, кто сможет ему ее перевести, но тогда он должен суметь найти саму работу. Преводчик по транслиту легко восстановит русское название - дальше проблема невелика... Конечно, это все касается случая, когда нельзя оставить кириллическое написание с пометкой "In Russian".

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 18 ]  На страницу 1, 2  След.

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: mihaild


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group