2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение30.09.2024, 22:23 


04/06/24
86
Vanishing совершенно правильно. Можно так же сказать "to give zero value":

frequency vanishes
frequency gives zero value

-- 30.09.2024, 22:33 --

amon в сообщении #1656856 писал(а):
Andrei P в сообщении #1656851 писал(а):
Есть гипотеза, что обращению в ноль особой частоты соответствует соответствует неклассический вид местной потери устойчивости.
It is reasonable to suppose that the vanishing of a special frequency corresponds to a non-classical form of local loss of stability.

Ну все-таки "It is reasonable to suppose that" и "There is a hypothesis that" немного разные вещи.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.10.2024, 15:55 


13/12/08
197
Ижевск
Как написать: "При относительном поджатии".
Т.е. интересует не поджатие, а сам оборот с участием слова ПРИ. Принято ли так писать/говорить или как-то по другому?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.10.2024, 16:26 


04/06/24
86
Огласите все предложение, пожалуйста. В зависимости от контекста могут быть варианты с "under", "given", "with".

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.10.2024, 16:52 


13/12/08
197
Ижевск
При относительном поджатии $m=+0.5$ частоты основной основной пространственной антисимметричной поперечной моды, основной пространственной продольной моды и частоты основной пространственной крутильной моды достаточно далеки друг от друга. Формы колебаний типичны.

При поджатии $m=0$ частоты основной пространственной антисимметричной поперечной и основной
пространственной продольной мод сближаются. В формах колебаний основной пространственной
продольной моды поперечные компоненты формы ($W,U$) становятся похожими на поперечные компоненты основной пространственной антисимметричной поперечной моды (Рис 2a, 2b).

И еще:
Например, при близком совпадении частоты основных пространственных продольных с пространственными поперечными модами в формах продольной моды появляются элементы форм поперечной моды, и наоборот.

При исследовании форм колебаний обнаружена взаимная модуляция форм колебаний при близком совпадении частот.

-- Чт окт 17, 2024 17:58:47 --

Другое: "участков кривой".
Полностью:
В частотном спектре винтовых цилиндрических пружин возможно близкое совпадение
частот с различных участков кривой характеристического (дисперсионного) уравнения.
Мой вариант:
It is possible that frequencies from different places of the dispersion curve are close together.
Самому не нравится.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.10.2024, 17:21 


04/06/24
86
Andrei P в сообщении #1658844 писал(а):
При относительном поджатии $m=+0.5$ частоты основной основной пространственной антисимметричной поперечной моды, основной пространственной продольной моды и частоты основной пространственной крутильной моды достаточно далеки друг от друга. Формы колебаний типичны.

При поджатии $m=0$ частоты основной пространственной антисимметричной поперечной и основной
пространственной продольной мод сближаются. В формах колебаний основной пространственной
продольной моды поперечные компоненты формы ($W,U$) становятся похожими на поперечные компоненты основной пространственной антисимметричной поперечной моды (Рис 2a, 2b).

В таком контексте просится предлог "for"

For $m=+0.5$ , blah-blah-blah ...
For $m=0$ , blah-blah-blah ...

Для точного перевода специального термина "относительное поджатие" можно посмотреть какую-нибудь статью на английском по данной тематике.

-- 17.10.2024, 17:33 --

Andrei P в сообщении #1658844 писал(а):
Другое: "участков кривой".
Полностью:
В частотном спектре винтовых цилиндрических пружин возможно близкое совпадение
частот с различных участков кривой характеристического (дисперсионного) уравнения.
Мой вариант:
It is possible that frequencies from different places of the dispersion curve are close together.
Самому не нравится.

"from different portions of the dispersion curve" звучит гораздо лучше.

Потом "... are close together" как-то режет слух. На мой взгляд, естественнее сказать "are close to each other".
Хотя "close together", наверное, тоже можно сказать.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.10.2024, 21:49 


13/12/08
197
Ижевск
skobar
Спасибо!
Со специальными терминами, в основном, проблемы нет. Хотя подзабыл со времени более хорошей формы с языком. Проблемы больше возникают вот с такими связками. У нас принято так, а там по другому.
Тут у меня есть фраза, которую по-русски точно и коротко не могу построить.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.10.2024, 22:49 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/09/14
5255
ФТИ им. Иоффе СПб
Andrei P в сообщении #1658844 писал(а):
В частотном спектре винтовых цилиндрических пружин возможно близкое совпадение частот с различных участков кривой характеристического (дисперсионного) уравнения.
Close matching of a coil-spring spectrum frequencies is possible for the different dispersion curve sections.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение19.10.2024, 23:23 


13/12/08
197
Ижевск
Как переводится понятие: "научная школа"?
В контексте "Харьковская научная школа", "научная школа академика N"?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение19.10.2024, 23:57 


04/06/24
86
"научная школа" "school of thought"
"харьковская научная школа физики" "Kharkiv Physics School"
"научная школа Карла Юнга" "Carl Jung's school of thought"
"французская школа математики" "French school of Mathematics"

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.10.2024, 01:25 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/09/14
5255
ФТИ им. Иоффе СПб
Andrei P в сообщении #1658994 писал(а):
Как переводится понятие: "научная школа"? В контексте "Харьковская научная школа", "научная школа академика N"?
Scientific school. Выражение school of thought - примерный перевод "школа мысли", "способ рассуждений". Используется в основном в философии.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.10.2024, 02:32 


04/06/24
86
amon в сообщении #1658997 писал(а):
Andrei P в сообщении #1658994 писал(а):
Как переводится понятие: "научная школа"? В контексте "Харьковская научная школа", "научная школа академика N"?
Scientific school. Выражение school of thought - примерный перевод "школа мысли", "способ рассуждений". Используется в основном в философии.

Думаю, что вы ошибаетесь. "School of thought" совершенно точно отлично звучит в математическом контексте, не только философском. "Scientific school", вероятно, тоже можно сказать и вас поймут, но мой вариант предпочтительнее. Потом, если вы посмотрите на примеры выше, в половине случаев вообще говорится просто "school", без ничего.

-- 20.10.2024, 02:34 --

amon в сообщении #1658902 писал(а):
Andrei P в сообщении #1658844 писал(а):
В частотном спектре винтовых цилиндрических пружин возможно близкое совпадение частот с различных участков кривой характеристического (дисперсионного) уравнения.
Close matching of a coil-spring spectrum frequencies is possible for the different dispersion curve sections.

Смущает артикль "a" в вашей конструкции. У вас он стоит перед множественным числом.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.10.2024, 03:38 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


04/09/14
5255
ФТИ им. Иоффе СПб
skobar в сообщении #1659000 писал(а):
У вас он стоит пред множественным числом.
Он стоит перед coil-spring. Если эту фразу переписать на "русском английском", то будет: Close matching of the frequencies of the spectrum of a coil spring is possible for the different sections of it dispersion curve .
skobar в сообщении #1659000 писал(а):
"School of thought" совершенно точно отлично звучит в математическом контексте, не только философском. "scientific school", вероятно, тоже можно сказать и вас поймут, но мой вариант предпочтительнее.
Советую обратить внимание на мнение единственного англоязычного участника

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.10.2024, 09:26 


13/12/08
197
Ижевск
amon в сообщении #1659001 писал(а):

Спасибо!

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.10.2024, 12:37 


04/06/24
86
amon в сообщении #1659001 писал(а):
skobar в сообщении #1659000 писал(а):
У вас он стоит пред множественным числом.
Он стоит перед coil-spring. Если эту фразу переписать на "русском английском", то будет: Close matching of the frequencies of the spectrum of a coil spring is possible for the different sections of it dispersion curve .

Нет, в вашей конструкции
amon в сообщении #1658902 писал(а):
Close matching of a coil-spring spectrum frequencies is possible for the different dispersion curve sections.

артикль "a" относится именно к "frequencies", и это грамматическая ошибка, режущая слух. Подучите грамматику.
Если "a" относится к "coil spring", то тогда должно быть притяжательный апостроф, которого у вас нет:

Close matching of a coil-spring's spectrum frequencies is possible for the different dispersion curve sections (звучит довольно коряво).

Лучше здесь артикль "a" вообще выкинуть.

-- 20.10.2024, 13:11 --

amon в сообщении #1659001 писал(а):

Во-первых, вы немножко подменяете сказанное. Мой вариант был "school of thought"/ "school" в зависимости от контекста, в вашей ссылке рекомендуется "school" / "scientific school", т.е. есть как минимум пересечение по одному слову, в отличие от вашего единственного варианта. Во-вторых, "school of thought" совершенно точно правильно и уместно в таком контексте. Я говорю не просто так, так как неоднократно встречал именно этот оборот в математическом контексте.

Если вы внимательно прочитаете свою ссылку, то автор не говорит, что "scientific school" - это лучший вариант. Он просто констатирует факт, что это калька с русского, что русскоязычные так переводят свой термин:

"scientific school" is used and is understandable, but occurs most frequently (in my experience) as a translation of Russian "научная школа"

Он просто пишет, что это "understandable", точно так же, как и я писал, что "вас поймут".

Так что ваша ссылка ничего не меняет и ничему не противоречит. "School of thought" предпочтительнее русской кальки "scientific school".

Итог я бы подвел так:
"scientific school" - это "русский английский", как русскоязычные переводят свой термин
"school of thought"/"school" - это как говорят носители языка.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение20.10.2024, 19:57 


13/12/08
197
Ижевск
Потеря решений
loss of solutions?

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1244 ]  На страницу Пред.  1 ... 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group