У вас он стоит пред множественным числом.
Он стоит перед coil-spring. Если эту фразу переписать на "русском английском", то будет: Close matching of the frequencies of the spectrum of a coil spring is possible for the different sections of it dispersion curve .
Нет, в вашей конструкции
Close matching of a coil-spring spectrum frequencies is possible for the different dispersion curve sections.
артикль "a" относится именно к "frequencies", и это грамматическая ошибка, режущая слух. Подучите грамматику.
Если "a" относится к "coil spring", то тогда должно быть притяжательный апостроф, которого у вас нет:
Close matching of a coil-spring
's spectrum frequencies is possible for the different dispersion curve sections (звучит довольно коряво).
Лучше здесь артикль "a" вообще выкинуть.
-- 20.10.2024, 13:11 --Во-первых, вы немножко подменяете сказанное. Мой вариант был "school of thought"/ "school" в зависимости от контекста, в вашей ссылке рекомендуется "school" / "scientific school", т.е. есть как минимум пересечение по одному слову, в отличие от вашего единственного варианта. Во-вторых, "school of thought" совершенно точно правильно и уместно в таком контексте. Я говорю не просто так, так как неоднократно встречал именно этот оборот в математическом контексте.
Если вы внимательно прочитаете свою ссылку, то автор не говорит, что "scientific school" - это лучший вариант. Он просто констатирует факт, что это калька с русского, что русскоязычные так переводят свой термин:
"scientific school" is used and is understandable, but occurs most frequently (in my experience) as a translation of Russian "научная школа"
Он просто пишет, что это "understandable", точно так же, как и я писал, что "вас поймут".
Так что ваша ссылка ничего не меняет и ничему не противоречит. "School of thought" предпочтительнее русской кальки "scientific school".
Итог я бы подвел так:
"scientific school" - это "русский английский", как русскоязычные переводят свой термин
"school of thought"/"school" - это как говорят носители языка.