НАДГРОБНАЯ ПЛИТА ИЗ КРЕЧЧИО ЧИТАЕТСЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Часть 1. Сравнение с официальной расшифровкой на базе оскского и латинского языков.
Надгробная плита, о которой идет речь, хранится в Национальном музее Неаполя с 1852 за номером 2523. Некоторая информация о ней содержится в книге «Эпиграфика Италии» Александра Моранди – том 2, издательство L'Erma di Bretschneider – Рим, 1982, с.69-70.
Согласно этой информации, плита найдена в песчанике недалеко от Креччио (Чиети) в 1846 году среди обломков римских строений. Хранится в Национальном музее в Неаполе с 1852 года, инвентарный номер 2523. Размеры в см : 141*38*36.
Надпись развертывается серпантином. Четвертая линия надписи идет слева направо, шрифт более тонкий.
Рис.1. Прорисовка надписи, приведенная в книге Моранди
В книге приведено озвучивание надписи на основе латинского алфавита. Ниже представлен получившийся текст.
Также практически для всех слов даны пояснения их смысла, происхождения, функции. Попытки перевода осуществлялись на базе оскского и латинского языков.
По приведенным данным составлена таблица 1, в которой перечислены все слова, для каждого из них приведены латинские или оскские аналоги (если они даны в тексте Моранди), перевод слов, а также примечания о роли этих слов в тексте надписи.
1. deiktam 2. hxxlpas 3. pim 4. t.rim 5. esmenadstae.ms 6. upeke 7. .r.m 8. i.rkes 9. iepeten 10. esmen 11. ek?sim 12. raeli.m 13. ru:rasim 14. p.i.?e.ta 15. i.kipedu 16. pdu:em 17. kxxkam 18. enet 19. bie 20. m?reis 21. mar. ?m 22. ueli?m 23. uelaimes 24. staties 25. ?.rl. 26. kdui?
Видно, что по приведенным данным невозможно составить связного осмысленного перевода текста надписи. Таким образом, можно сказать, что попытка перевода на базе италийских языков успехом пока не увенчалась. Перевод надписи остался под вопросом.
Была предпринята альтернативная попытка перевести данную надпись на базе русского языка. Ее осуществил Фаддей Воланский (опубликовал в 1847 году). Егор Классен включил его работу в свою книгу «Новые материалы для древнейшей истории славян»
Ниже дана прорисовка надписи, приведенная в книге Классена.
Рис.2. Прорисовка надписи на плите из Креччио, приведенная в книге Егора Классена.
При сравнении прорисовок, представленных в книгах Моранди и Классена видно, что имеются некоторые различия. На рис.3 приведен «итальянский» рисунок, на котором подчеркнуты символы, не соответствующие аналогичным в надписи Классена.
Рис.3. Прорисовка надписи из книги Моранди. Красным подчеркнуты несоответствия с классеновским вариантом прорисовки.
В тексте имеется 142 буквы (без учета точек, двое- и троеточий). Из них расходятся 9 букв. Т.е. несоответствия составляют менее 10% от общей длины надписи. Это не может существенно повлиять на качество перевода.
Ф.Воланский расшифровал надпись на базе несколько иного, чем у итальянцев, алфавита. При этом в качестве базового при интерпретации был использован русский язык.
На рис.4 приведена упрощенная прорисовка надписи.
Рис.4. Упрощение прорисовки надписи
Звучание текста в оригинале :
РЕСКИ ВЕС БОГ ВЫШ ВИМА И ДИМА ЭЗМЕНЮ РСИЕЙ
ИМ ЖЕ ОПЕЦЕ МОЙ ДОМ И ДЕЦЕС ЛЕПЕЙЕН ЕЗМЕНЬ
ЕКАТЕЗИН ДАЛЕЧИМ ДО ДОЛУ ЗЕМ ПОЕЗЖЕЮ
ТОЦИ ВЕРО ВЕРО ЕС КАКО ЕМ ЕНЕЙ ЦАР РОДЕ
СИДЕИС С ЛАДОМ В ЕЛИШОМ ЛЕЙТЫ ПОЙМЕЗ ЗАБЫВЛАЕЗ
ОЙ ДРОГИ КРОШИЙ
Его трансляция на современный русский :
Райский всех Боже, выше Вима и Дима, Езмень ты Россия,
Возьми в опеку мой дом и детей, лепотный (прекрасный) Езмень.
Гекаты царство далече; до долу земли поезжаю.
Точно, ей-ей (воистину), так и есть - как я Еней - царь родом.
Сидя с Ладом в Елисее, Леты черпнешь и забудешь.
О, дорогой, хороший.
Здесь все прозрачно. Текст сложный, глубокий по мыслям и искренний по переживаниям, русский по букве и по духу. Никаким другим он быть не может. Любой читатель, сопоставив надпись и ее озвучивание по-русски, может сам составить алфавит и убедиться, что для написания свыше 170 символов использованы 27 букв (почти все) этрусского алфавита, причем, однозначно.
ЕЗМЕНЬ = ЯЧМЕНЬ - на древнерусском имя Творца, давшего человеку железо. Об использовании имени Вимы - придаточного для имени индийского Шивы - мог знать именно троянец Эней. Из этого удивительного текста логически извлекается много важной информации. Например, русские периода Троянской Руси имели связь с Индостаном и его эпосом; древнегреческая и древнеримская мифологии, возможно, имеют древнерусский источник. Пример : КУПОЛ = КУПАЛА = КОПОЛЛО = АПОЛЛО = АПОЛЛОН.
(продолжение следует)
Добавлено спустя 22 минуты 24 секунды:
ЭТРУССКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ : НАДПИСЬ НА ПЛИТЕ
Часть 2. Анализ, расшифровка.
1. Алфавит надписи на плите (современная графика)
2. Структура текста
1. Текст содержит 194 символа.
2. Из них 24 являются словоразделителями (три вертикально расположенные точки).
3. Текст 6 раз прерывается : 2 раза краем плиты и 4 раза разломом, расколовшим плиту на две неравные половинки.
4. Т.е. в тексте 170 значащих символов.
5. Текст содержит 39 различных символов.
6. 2 символа не принадлежат тексту, следовательно, имеем 37 значащих разных символов.
7. 2 символа – монограммы, следовательно, 35 одиночных символов.
8. Наиболее часто встречаются (свыше 3-х раз) 18 символов.
3. Значения символов
1. В тексте 35 различных символов обозначают 23 буквы алфавита (см. таблицу 1). В ней приведены русские буквы (звуки); соответствующие им символы в тексте; частота их повторения в тексте; соответствие общеизвестным представлениям об этрусском алфавите (помечены звездочкой).
2. Стандартное (общепринятое) соответствие звук – символ имеют 19 символов.
3. Необычное для нас соответствие – у 4-х символов, но они встречаются в тексте достаточно редко (число повторов дано в скобках) : у звуков
Б (1),
Й (3),
Ц (2),
Ч (1).
4. 10 букв (звуков) обозначаются несколькими символами. Из них 6 звуков – двумя символами, 4 звука – тремя. Но практически все они являются, во-первых, трансформацией одной графической идеи, во-вторых, общеизвестны и применяются в существующих языках.
5. Предположено, что в 1-м разломе торчит кусок символа
V ; на втором разломе потеряны два символа
W,
o ; на разломе 3 утерян символ
o .
6. В 58-м по порядку символе, стоящем после разделителя, выглядящем как вертикальная палочка (звук И), считается утерянным наклонный хвостик (что соответствует звуку
Л ), так что все слово читается как
ЛЕПЕЙЕН .
7. Текст содержит 35 слов. Лишь в 8-и случаях трехточечным разделителем отделены не отдельные слова, а группы из 2-х – 3-х слов.
4. Звуковая трансляция текста
Восстановленные на разломах 4 буквы даны в круглых скобках, 2 монограммы – в квадратных скобках. Разделители показаны вертикальными черточками.
РЕЗКИ ВИС | БОГ ВЮЗ | ВИМА | И ДИМ |
ЕЗМЕНЮ РСИЮЕ ИМЗ | ОПЕЦЕ
(МО) И ДОМ | И ДЦЕЗ | (Л) ЕПЕЙЕН | ЕЗМЕН |
ЕКТЗИН | ДАЛЕЧИОМ | ДО ДОЛО ЗИМ |
ПОИЖЕИЮ | ТОЦИ ВРО | ВРО | ЕС
К (А) КЮМ | ЕНЕЙ | [ЦРРД] ИЕ |
СЮДЕИС | С ЛАДОЮМ | ЕЛИШОМ |
ЛЕИТИ ПОМЕЗ | [ЗАБИВ] ЛАИЕЗ |
Оо ДРГИ | КРОШЙИ
5. Выводы
Несмотря на то, что мы не знаем специфики этрусского письма, данная звуковая трансляция практически совпадает с классеновской. Т.е. те упрощения, которые были сделаны, принципиально не повлияли на его очевидный литературный перевод на базе русского языка, который также принципиально не отличается от перевода Классена :
РАЙСКИЙ ВСЕХ БОГ, ВЫШЕ ВИМА И ДИМА,
ЭЗМЕНЬ ТЫ РОССИИ. ВОЗЬМИ В ОПЕКУ
(МО)Й ДОМ И ДЕТЕЙ, ПРЕКРАСНЫЙ ЭЗМЕНЬ.
ЕКАТЕЗИН ДАЛЕЧЕ. ДО ДОЛУ ЗЕМЛИ
ПОЕЗЖАЮ. ТОЧНО ВЕРНО-ВЕРНО ЕСТЬ,
КАК Я ЭНЕЙ ЦАРЬ В РОДУ.
СИДЯ С ЛАДОМ В ЕЛИСЕЕ,
ЛЕТЫ ЧЕРПНЕШЬ И ЗАБУДЕШЬСЯ …
О, ДОРОГОЙ, ХОРОШИЙ …
Для сравнения перевод Классена :
Райский всех Боже, выше Вима и Дима,
Езмень ты России. Возьми в опеку
Мой дом и детей, наилучший Езмень.
Гекаты царство далече; до долу земли выезжаю.
Точно, ей-ей, так есть. Как я Эней царь – родом.
Сидя с Ладом в Елисее, леты черпнешь и забудешь.
О, дорогой, хороший.
Фрагменты, связанные с предположениями, помечены красным цветом. Видно, что они никак не влияют на качество перевода.
Таким образом, данная расшифровка этого текста является адекватной времени, месту и обстоятельствам его написания. Т.к. текст достаточно длинный, сложный по числу использованных символов, по содержанию, литературному уровню и эмоциональному наполнению, то, согласно представлениям криптологии, этот перевод единственен, и ничего сравнимого с ним по уровню содержания на базе какого-либо другого языка получить принципиально невозможно.
6. Обсуждение результата
Существует ряд признаков, по которым можно судить, во-первых, о достоверности полученных соответствий символ – звук – значение на базе древнерусско-славянского письма, во-вторых, о соответствии времени написания текста указанному Моммзеном 12 веку до н. э. и этрусской культуре того исторического периода.
1. То, что этот текст является этрусским 12 –го века до н.э., косвенно свидетельствует принятое у этрусков соответствие графического символа
M (стилизованного изображения
З мейки) звукам З, С (которым также соответствовали символы
Z,
S ) :
M = З, С
В этом случае становится понятной этимология таких слов как
АМАЗОНКИ (З прочитана как М) = АЗА – ЖОНКИ, - «жены азов (асов»).
БЕРМУДЫ = БЕР – ЗУДЫ, - «берет жуть».
Этрусское соответствие символа
W звуку М также могло трансформировать этрусское
We = Ми – «Мы», в англ. We, означающее то же местоимение.
2.Этрусское
ВЕРО –
ВЕРО (точно так, ей – ей, воистину) – сохранилось в чешском.
3. Этрус.
ЛЕПЕЙЕН – превосходная степень лучшего – и сейчас используется в польск., чеш., рус. (лепота).
4.
ЕЗМЕНЬ = ЭЗМЕНЬ = ЯСЕНЬ = ЯЧМЕНЬ = ЕЗМУН = … - чуждый для Италии тех лет, но свой у египтян (Фивы) бог, а также у лревних славяно-русских племен.
5.
ЕКАТЕЗИН – ГЕКАТЫ царство мертвых; ЛАДО – бог войны у древних славян дохристианского периода. Что непосредственно свидетельствует о древности источника.
6. Данный алфавит – глаголице-кириллический, а не греческий и др. Форма написания букв, слогограммы – характерны именно для древнеславяно-русского письма.
7. Разделитель в виде трех вертикальных точек встречается только в троянские времена, характерен для троянского письма (откуда Эней родом).
Поэтому, кстати, с учетом данных соображений, попытка сдвинуть время написания данного памятника в средневековье (Фоменко) не имеет основания.
Существующий в этрускологии парадокс : несмотря на то, что практически все буквы выглядят стандартно для тех времен, тексты этрусков объявлены не поддающимися дешифровке, - может быть связан с невозможностью для специалистов рассматривать возможность перевода на базе русского, т.к. это очевидно противоречит существующей парадигме в историографии, традиционно считающей русских и, следовательно, русский язык сравнительно молодыми.
Очевидно, это, чисто методическое, препятствие порождает ряд стандартных аргументов, предназначенных как бы воспрепятствовать переводу этого замечательного текста на основе русского :
- Восстановив алфавит и переведя данный текст, необходимо перевести с помощью него все 10 тысяч этрусских текстов. Аргумент, естественно, является искусственной примитивизацией проблемы, т.к. ареал этрусской культуры как географически, так и хронологически, достаточно велик. Полтора тысячелетия как минимум.
Поэтому, наличие диалектов, говоров, временных деформаций языка и письменности делает данное условие абсурдным. Все равно, что, к примеру, на базе нынешнего русского алфавита и языка пытаться перевести либо современные славянские (украинские, чешские, польские и др.) тексты, либо те же русские, но отстоящие по времени на пару – другую веков назад.
- Попытки отнести данный памятник к греческой, римской, финикийской и др. культурам.
- Представление этрусской культуры незначительным эпизодом, либо неразгаданной, недешифруемой на базе пригодных к этому языков (греческого, латинского, финикийского и др.).
Тем не менее, историки не зря этрусков, называвших себя сами
РАСЕНА – «россиянами», называли их также
ТУРЖЕНИЯ (Геродот) = те – Ур – жения, - «те женаты на Ура», отмечая их связь с Севером.
Поэтому, очевидно, можно сказать, что перевода данного текста на основе любого не русско-славянского языка быть не может. Поэтому его, скорее всего, и нет до сих пор, спустя почти 150 лет с времени находки памятника – осени 1846 г..