Не понял, о каком слове идет речь, "disretion"? Управлять - латинский перевод - "manage"...
Слова
*disrection действительно не было, потому что многие приставки ассимилировались в зависимости от начала корня, и в данном случае получалось
directio. В русском похожее явление с приставками есть тоже, хотя оно скучное — ассимиляция по звонкости/глухости:
растворить — раздуть, хотя например для приставки
с- оно в литературном языке не отображается на письме. (Вообще эта ассимиляция у нас довольно вездесуща, не только у приставок, да и в латинском превращений тоже было достаточно и вне стыка приставки с корнем.)
Управлять - латинский перевод - "manage"...
Ну уж нет, у этого английского слова этимология
хитрее, чем просто заимствование чего-то уже имевшегося латинского, латинский источник там всего лишь «рука» —
manus, и среди дериватов как-то не видно ничего управительского. Фразы с этим словом, обозначающие управление, наверно-то были, но не отдельные слова.