2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1 ... 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78  След.
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение05.04.2019, 10:27 
Аватара пользователя


01/12/11

8634
Aritaborian в сообщении #1386074 писал(а):
Нельзя. Нет в русском языке такой традиции.

Любопытно, что даже в английском для кривых выше десятого порядка такой традиции тоже нет.
Например, в Интернете до сегодняшнего дня не встречалось словосочетание undecic curve.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение17.04.2019, 22:48 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


22/01/11
2641
СПб
Прошу помощи! Что-то из статистики:
Interrater reliability
Split-half reliability
Есть ли какой-то канонический перевод?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение18.04.2019, 02:25 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


09/09/14
6328
В ГОСТах первое перевели как "взаимная достоверность". Если это и не канонический перевод, то хотя бы официальный. Кстати, англовики пишет его через дефис.

Со вторым в гугле полный разнобой. Не нашёл что посоветовать.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.05.2019, 14:31 


13/05/14
476
Здравствуйте, уважаемые.
Пожалуйста помогите перевести с английского вот эту фразу:
Цитата:
Number of bit strings of length (n-1), not counting strings which are the end-for-end reversal or the 0-for-1 reversal of each other as different.
Смысл я приблизительно понимаю так
Цитата:
Число двоичных строк длины $(n-1)$, не считаются строки в которых изменен порядок на обратный или 0 заменены на 1 и 1 заменены на 0.
Но хотелось бы получить точный перевод.
Эта фраза взята с сайта OEIS A005418 с заголовком:
Цитата:
Number of (n-1) bead black-white reversible strings; also binary grids; also row sums of Losanitsch's triangle A034851; also number of caterpillar graphs on n nodes.
Прошу перевести и этот заголовок. Я его понимаю так:
Цитата:
Число черно-белых ожерелий реверсируемых строк; или число двоичных решеток; или сумма по строкам треугольника Лозанитца; или число гусениц порядка $n$
Непонятно причем здесь ожерелья и строки. Нужен хороший и, главное, правильный перевод.
Буду безмерно благодарен за помощь.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.05.2019, 16:19 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
Первое вы перевели практически как надо, единственно там немного другой синтаксис. Ближе к оригиналу:

    Число двоичных строк длины $n-1$, не считая строки, являющиеся переворотом друг друга или побитным отрицанием друг друга, различными.

Компактнее:

    Число двоичных строк длины $n-1$ с точностью до переворотов и побитного отрицания.

Перевод второй может затруднять обилие аналитических определений: bead black-white reversible это всё определения к strings, притом я не могу определить, два их или три; и ожерелья точно не у дел, числа другие получатся (тем более вы уже привели один из комментариев оттуда же, который объясняет, что это конкретно за строки). Тут я подожду кого-то лучше знающего.

Могу разве что сказать, что треугольник должен быть Лозанича (с ч вместо ц).

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.05.2019, 16:56 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
$(n-1)$ bead, black-white, reversible
То есть: число бусин $(n-1),$ бусины чёрные и белые, нитка обратима.
caterpillar graphs - это не гусеницы.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.05.2019, 17:34 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
А, точно, «$(n-1)$-bead» уже совершенно осмысленно!

Munin в сообщении #1395026 писал(а):
caterpillar graphs - это не гусеницы.
А выглядит так. Я тоже проверял, нашёл caterpillar trees с таким переводом, ну и комбинаторика подходит: https://en.wikipedia.org/wiki/Caterpillar_tree#Enumeration, только сдвиг последовательности другой. С этим, возможно, даже нужно что-то сделать.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение24.05.2019, 18:09 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Надо же! Тогда пардон. Хотя я бы всё-таки уточнил "число графов-гусениц" или как-то так.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение25.05.2019, 00:17 


13/05/14
476
Уважаемые arseniiv, Munin
Большое спасибо Вам за перевод, объяснения и полезные ссылки.

(Оффтоп)

P.S. Насчет термина "гусеница" я знал, что это такой вид деревьев
P.P.S. Помню, что на сайте dxdy как-то рассматривался вопрос о разных решениях по задачам, связанным с OEIS, в том числе и по этим ожерельям (там даже были ожерелья и с тремя и с четырьмя цветами бусин). Но поиском на сайте ничего не нашел.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение25.05.2019, 01:28 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


30/01/06
72407
Мне всё-таки кажется, что нитка (string) - это последовательность бусин с началом и концом, а ожерелье (necklace) - последовательность, замкнутая в кольцо (любое прокручивание не меняет ожерелья).

В какой момент перевод string меняется от "нитка бус" к "строка", не могу сказать. Думаю, что тогда же, когда вместо бусин (beads) начинают упоминаться символы (characters).

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение25.05.2019, 02:33 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
Да, эти строки не ожерелья. У них есть концы, хоть и неразличимые.

-- Сб май 25, 2019 04:37:01 --

Вот для примера шесть таких строк длины 4:

    1111 ~ 0000,
    1110 ~ 0001 ~ 0111 ~ 1000,
    1101 ~ 0010 ~ 1011 ~ 0100,
    1100 ~ 0011,
    1010 ~ 0101,
    1001 ~ 0110.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.08.2019, 22:44 
Аватара пользователя


01/12/11

8634
Каждому математику известна функция Эйлера — Euler's totient function. Но будучи филологом в душе (с ударением на последний слог), я не в силах пройти мимо вопроса, а что же означает само слово totient? Как ни странно, даже в полном нагло-русском словаре это слово отсутствует: https://wooordhunt.ru/dic/content/en_ru
Может, оно как-то связано со словом total?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.08.2019, 22:52 
Аватара пользователя


11/06/12
10390
стихия.вздох.мюсли
Ktina, вас интересует его значение или этимология?

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.08.2019, 22:52 
Аватара пользователя


01/12/11

8634
Aritaborian в сообщении #1412586 писал(а):
Ktina, вас интересует его значение или этимология?

Both.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите с английским переводом терминов
Сообщение28.08.2019, 23:12 
Аватара пользователя


11/06/12
10390
стихия.вздох.мюсли
Totient, the number of positive integers not more than a specified integer that are relatively prime to it.
Etimology: from Latin tot (“that many, so many”).

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 1167 ]  На страницу Пред.  1 ... 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78  След.

Модераторы: Модераторы Математики, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Dmitriy40


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group