Исправил.
Всё-таки и не "Ке Жи", и не "Ке Жие", и даже не "Ке Цзе".
В китайском языке отличаются "мягкие" и "твёрдые" согласные, как и в русском. И в кириллице, это различие изображается разновидностью согласных после гласных. А именно, "цзэ" и "цзе" - разные звуки и слоги (латиницей они изображаются соответственно "ze" и "jie"). Поэтому "э" и "е" путать нельзя.
А согласный "к" мягким не бывает, после него всегда только "э".
-- 10.03.2016 23:13:21 --* На самом деле, это всё неправда, потому что согласные в китайском далеко не такие простые, как их изображения кириллицей и латиницей. И гласные тоже. Так что, "цзе" передаёт звук не совсем точно, и в чём-то латиница даже точнее. Но тут надо, чтобы знающий человек объяснял, я только по касательной знаком. Кроме того, в китайском много диалектов, отличающихся в том числе и произношением, так что звуки речи выходцев из разных регионов могут звучать ближе к тому или другому.