А вот мнение профессиональных лингвистов:
Плунгян. Русский язык в современном мире.
https://www.youtube.com/watch?v=Abcki8MS474 (ахтунг, видео на полтора часа)
Для тех, у кого нет полутора часов, публикую конспект этой лекции.
Владимир Плунгян. Русский язык в современном миреЛекция, прочитанная в январе 2015 г. на конференции "Тотального диктанта".
Ссылка на видеозапись:
https://www.youtube.com/watch?v=Abcki8MS474Конспект лекции, выполненный
Anton_PeplovЧасть I. Русский язык в миреЦифры Плунгян взял из «недавней статьи социолога Арефьева» (более точной ссылки нет).
Число людей в мире, владеющих русским языком (не обязательно в качестве родного):
1900 г. – 105 млн. (6.4%)
1914 г. – 140 млн. (7.9%)
1940 г. – 180 млн. (7.7%)
1980 г. – 280 млн. (6.3%)
1990 г. – 312 млн. (5.9%)
2004 г. – 278 млн. (4.3%)
2010 г. – 260 млн. (3.8%), причем в качестве родного – 144 млн.
Таким образом, с 1914 г. сокращается доля населения Земли, владеющая русским языком, а вот абсолютная численность носителей языка до недавнего времени росла, но в последние десятилетия тоже падает.
Свободное владение русским языком по странам за пределами бывшего СССР, в порядке убывания, в скобках – процент от численности населения страны:
Польша – 5.5 млн. (14.3%)
Германия – 5.4 млн. (6.7%)
США – 3.5 млн. (1.1%)
Болгария – 2.0 млн. (27.2%)
Чехия – 2.0 млн. (19.2%)
Сербия – 1.4 млн. (19.7%)
Словакия – 1.3 млн. (24.0%)
Монголия – 1.2 млн. (45.3%)
Израиль – 1.0 млн. (13.2%)
Русский язык и мировые языки. В мире насчитывается около семи тысяч живых языков. Язык называется мировым, если на нем говорит более 100 млн. чел., таких языков десять-двенадцать. В 1990 г. русский язык занимал четвертое место по численности носителей (после китайского, английского и испанского). В 2010 г. шестое место (уступает хинди и арабскому, также вот-вот уступит бенгальскому, португальскому, а возможно, и французскому). Русский язык – единственный мировой, у численности носителей которого отрицательная динамика. (Последнее утверждение меня удивило. А у немецкого, например, динамика положительная?
Anton_Peplov ).
Преподавание русского языка за рубежом. За рубежом идет активное вытеснение русского языка из системы образования. Причины понятны: падение политического влияния России по сравнению с СССР. (Было бы интересно сравнить количество преподавателей русского языка с количеством преподавателей, скажем, немецкого -
Anton_Peplov). Преподавателей русского языка в мире около 350 тыс., из них 40% - за пределами РФ. В основном это школьные учителя (в Западной Европе – 6/7 всех преподавателей русского языка). По личному мнению Плунгяна, которое, как он утверждает, является среди специалистов общепринятым, уровень образования этих преподавателей тоже неуклонно снижается.
Уменьшается число и цитируемость научных публикаций на русском языке. Это тоже понятно: языком науки давно уже стал английский, и после окончания холодной войны русскоязычные ученые стали активно на нем публиковаться.
-- 10.12.2015, 19:40 --Часть II. Портится ли язык?Жалобы на то, что язык 1) засоряется ненужными заимствованиями и 2) становится более вульгарным, бранным раздавались во все эпохи обо всех языках. Происходят они от незнания вопроса.
ЗаимствованияЗаимствования – это нормальный для живого языка процесс. В английском языке заимствований больше, чем в русском. Да и в русском языке заимствования происходили всегда. Заимствованы, например, слова «изба» (германизм, пришедший, видимо, от готов), «хлеб» (тоже старый германизм), «очаг» и «деньги» (тюркизмы). А в XVIII в. поток заимствований был куда больше, чем сейчас.
Среди механизмов заимствования Плунгян называет:
1. Перенос слов вместе с предметами, которые они обозначают (компьютер и т.д.).
2. Престижные заимствования – свое слово кажется слишком скучным, и продавец становится «менеджером по продажам». (Честное слово, сам видел на уборщице-таджичке в московском метро надпись «менеджер по клинингу» -
Anton_Peplov).
Иногда заимствованное слово имеет дополнительную экспрессивную окраску по сравнению с родным. Так, во французском калька с русского «нет» означает не просто «нет», а решительный и категорический отказ (что-то вроде «нет, черт возьми, и больше не спрашивай меня об этом»). В разговорном французском, кстати, вполне живет слово «Oukase», калька с русского «указ» и произносящееся почти так же. Это слово означает самодурское распоряжение.
Более того, заимствованные слова часто вообще меняют значение. Так из польского заимствованы «гонор» (в оригинале – «честь»), «шкодить» (в оригинале – просто «наносить вред»), из французского – «кураж» (в оригинале «смелость, мужество, стойкость»).
Нет прямой связи между частотой заимствования и частотой появления неологизмов внутри языка. Обывательское представление о том, что заимствования говорят об иссякании словотворческого потенциала языка, неверно. Примеры неологизмов последних лет Плунгян называет, но очень специфические: «распил», «откат» и «кидалово». Слово «откат» даже было позаимствовано литовским языком из русского. «Взятка», кстати, тоже исконное слово.
О сниженной лексикеИменно сниженная лексика – единственный постоянный источник пополнения литературной лексики во всех языках. Основная причина здесь – экспрессивность. Новое слово востребовано, если ярко выражает эмоции, а экспрессивнее сленга в языке ничего нет. Все романские языки вышли не из классической латыни Цицерона и Вергилия, а из просторечья, жаргона, лексики социального дна. Французские слова «голова» и «есть» происходят от латинских «черепок» (или даже «черепушка» -
Anton_Peplov) и «жевать».
-- 10.12.2015, 19:42 --Часть III. Итоги и ответы на вопросы из залаГлавные тезисы Плунгяна: 1) Язык – это зеркало общества. Качество (сила, мощь, выразительность) языка – это его способность отражать жизнь. С этой стороны с русским языком все в порядке. Русский язык отлично справляется с отражением того, что происходит в России. И если неологизмами за последние годы стали только «распил», «откат» и «кидалово», это не значит, что гибнет язык. Это значит, что лечить нужно общество. Когда у нас будет свои, изобретенные здесь, экономические практики (кроме распильно-откатных), появятся и слова для них. Если нам не нравится, что русское слово «вахтер» (заимствованное, кстати, из немецкого) заменяют на «менеджер по ресепшну», нужно сделать так, чтобы «вахтер» ассоциировался с улыбчивой девушкой в белоснежной блузке, а не со сварливой бабулей. Единственное средство экспансии языка – экспансия тех явлений, которые на этом языке называются. Так любители анимэ во всем мире пользуются японскими словами.
2) Никому еще не удавалось изменить язык искусственно. Язык меняется постоянно, отражая жизнь общества. Законсервировать язык также никому не удавалось, максимум – можно законсервировать письменный язык, который в результате все больше расходится с устным. Это было сделано в СССР. «Эффект 1990х гг.», когда письменный язык вдруг изменился в одночасье, Плунгян списывает на прорыв плотины, отделявшей устный язык от письменного.
Франция в 1970е пыталась законодательно ограничить поток заимствований, запретив, например, слова «parking» и «t-shirt». Слова прекрасно живут во французском языке, а опыт запретов признан провалившимся.
3) Лингвистика изучает то, как люди говорят, а не то, как «надо» говорить. В ней нет таких понятий, как «правильно» и «ошибка». Административное закрепление некоторых языковых практик как нормы, а всех остальных как ошибки – явление не языка, а общества.
4) Никакое изменение языка нельзя трактовать как «порчу», как переход от весны к лету не является «порчей» весны.
5) Лучшее, что можно сделать для русского языка – узнать его с позиций современной лингвистики, т.е. узнать его действительное, а не воображаемое состояние.
6) Настоящая угроза – это не мифическая «деградация языка», а тиражирование «любительской лингвистики», которая является агрессивной лженаукой. Здесь Плунгян рекомендует «книгу Зализняка о профессиональной и любительской лингвистике». Как называется эта книга, мне быстро найти не удалось -
Anton_Peplov.
Также Плунгян рекомендует ссылку на интересный ресурс – Национальный корпус русского языка.
http://www.ruscorpora.ru/Ответы на вопросыПоследние 26 минут ролика – ответы на вопросы из зала. Некоторые ответы перенесены в тезисы. Часть вопросов при составлении конспекта проигнорирована как не представляющие интереса -
Anton_Peplov.
Из ответов на вопросы:
- (в ответ на вопрос, является ли украинский язык диалектом русского). Граница, за которой язык А, похожий на язык Б, должен считаться уже не диалектом языка Б, а самостоятельным языком, очень тонка и в конечном счете определяется общественным мнением. Если носители языка А считают, что это самостоятельный язык, то так тому и быть. К тому же значительные расхождения между русским и украинским существовали уже в XIV в.
- (касательно ударений) Плунгян рекомендует книгу Зализняка «история русского ударения». Он отмечает, что все исторические изменения ударений подчинены выявленным правилам и вообще «в языке нет ничего случайного». В частности, русские глаголы на «-ить» от фиксированного ударения на последний слог переходят к свободному ударению, но для разных глаголов этот процесс идет с разной скоростью. Поэтому «вар
ить – в
аришь» уже стало грамматической нормой, хотя еще в XIX в. было «вар
ишь», а «звон
ить – зв
онишь» еще режет слух.
- глубоких исследований влияния или отсутствия влияния современных информационных технологий на язык, насколько известно Плунгяну, не проводилось. Его личное мнение – Интернет, где каждый сам себе корректор, скорее не меняет язык, а обнажает его изменение. Люди стали сами записывать, как они говорят – это колоссальный подарок лингвистам.
- то, что говорит Задорнов, это (цитирую) «дикая, невероятная, потрясающая чушь» и «фантазии на уровне пятилетнего ребенка».
- в черный список издательств - «Белые альвы». Это не читать.
Конец конспекта.