За ссылку спасибо, это занятно, хотя сам по себе урок-детектив типичный пример глубокомысленного школьного шарлатанства:
Цитата:
Урок-игра выполняет несколько функций: обучающую, коммуникативную, регулятивную, релаксационную, психотехническую.
Сплошные натяжки, учат детей врать, сочинять и выдумывать не художественно, а просто бессовестно, высасывая догадки из пальца, не опирая их ни на что.
Английский текст баллады в версии 1611 года я почти не понимаю. Как в тумане: вроде бы она поднимала его окровавленную голову (?), обмывала его красные раны (?), она похоронила его рано утром (вариант: молодым, в расцвете сил) и умерла сразу вслед за ним. То есть в исходном варианте была баллада о верности. О верности, не о предательстве! Или нет?
Однако Пушкин переводил с французского перевода того текста, который был включен в сборник Вальтера Скотта. То есть это уже из третьих рук. У нас перед глазами тех текстов нет, а там может быть все что угодно: романтики имели обыкновение народные баллады обрабатывать по своему вкусу и усмотрению, а французский переводчик мог еще от себя наврать -- нечаянно или намеренно.
Словом, что бы там ни было в оригинале, Пушкин писал
свою версию, такую, какая его устраивала, сохранились
следы этой работы, черновики, где он перебирает варианты. Сначала предполагалось, что хозяйку уводят в чужую семью, потом -- что она с новым дружком (первый вариант как бы неволей, а второй доброй волей), но остановился он на том, что мы имеем -- вариант самый лаконичный, но не совсем ясный.
Я по-прежнему чувствую, что остается возможность двоякого понимания, глаз скользит по явному упоминанию, что хозяйка знает, кем убит богатырь, это скрадывается параллелизмом -- она третья в перечислении -- и барабанным ритмом хорея, -- и похоже, что Пушкин оставил неясность и двусмысленность намеренно. Мне нравится, что я не один так думаю, но все же интересна была бы статистика -- кто однозначно за такой вариант, кто за этакий, а кто верит в возможность (законную!) двоякого прочтения.
От себя могу сказать, что Пушкин автор чрезвычайно внимательный, просто ошибок и ляпсусов у него мало, если ошибка несомненная -- она почти наверняка намеренная. Например, в
"Пиковой даме" Германн вперся в дом старой графини сквозь запертую дверь -- это можно отследить по тексту: дверь заперли, никто не входил и не выходил, ключа у него не было. Но это не ошибка автора, это часть конструкции, часть грандиозного построения. Там потрясающей красоты симметрия, я знаю всего три или четыре равных по красоте конструкции во всей мировой литературе. Германн вошел к старухе сквозь запертую дверь, а чуть позже старуха, уже покойная, тем же способом наносит ему ответный визит -- сквозь запертую дверь. Ну, старушка уже мертвая, призрак, тень, привидение, ей можно, а как это получается у живого человека? А в этом как раз и прелесть построения: он как бы случайно, по ошибке проявляет демонические свойства и способности. Только по ошибке! Никакой явной мистики. Пошлости Пушкин не любит, это тонкий автор, не романтический халтурщик. Поэтому вводит нужные оттенки исподволь, как бы ошибкой, и ошибку прячет далеко, это не на виду, не бросается в глаза. И в "Пиковой даме" это часть конструкции, где еще три или четыре построения почти такой же элегантности, разве чуточку послабее. Еще в
"Капитанской дочке" есть построения такой же мощности, еще в
"Гробовщике".
Но переводная баллада -- это для него как бы проходная вещь, он не особо изощрялся, вся сила в том, что она у него получилась очень русской по звуку и колориту, очень народной, не догадаешься, что перевод, если не знать заранее. Но где-то сбоку это странное мерцание -- или баллада о верности, или об измене. Можно понимать так и этак, и не только по глупости и невнимательности, а основания есть...