не стал выкладывать, потому что счел неинтересным
Мне кажется: всё-таки интересно. Не в том смысле, что это вершины поэзии, а в том, что нейросети, оказывается, кое-чему научились.
Да, стих
Gemini тоже не блещет ярким талантом, но он далеко не такой провальный, как другие тексты, опубликованные выше. Здесь, во всяком случае, есть единый стиль и есть осязаемый образ. И рифмы, в среднем, куда более качественные.
У gemini слабовата 2-я строчка.
Ну, а у меня ко второй строчке никаких претензий нет. Зато есть претензия к четвёртой. Конкретно к слову "паскуда". Таких дешёво-экспрессивных выражений Высоцкий в серьёзных стихах не употреблял. Да, я слышал это слово в исполнении
очень раннего Высоцкого, когда он пел
не свою песню ("Зэка Васильев и Петров зэка"):
Цитата:
Он знать не знал, паскуда, я — тем более...
И ещё пару раз,
когда это слово служит характеристикой речи персонажа:
Цитата:
— Я полжизни отдал за тебя, подлеца
А ты жизнь прожигаешь, паскуда!
Цитата:
И наш тренер, экс- и вице-чемпион
ОРУДа,
Не пускать меня велел на стадион,
паскуда!
Но, во-первых, это не самые серьёзные, да, пожалуй, и не лучшие его песни. Во-вторых, и в этих песнях Высоцкий, как правило, заменял "паскуда" на "иуда", предоставляя слушателям самостоятельно дорисовать для себя подтекст. Одна из характернейших черт поэзии: она - не плакат, где всё предельно ясно и столь же предельно скучно. Стихи заставляют работать воображение читателя/слушателя. И подтекст в стихах почти никогда не звучит открытым текстом.
Надрывно хрипя карбюраторным срезом.
Я бы не сказал, что эта строчка произносится с трудом, и даже рисуемый здесь образ неожиданно красив. Но вот использование весьма специфического технического термина - это уже не очень хорошо. Слово "карбюратор" слышали, наверняка, все. В том числе, и люди, далёкие от техники. А вот что такое "карбюраторный срез" - этого наверняка многие люди (скорее всего, большинство) не знают. И для них вряд ли эта строка прозвучит просто и естественно.
Мой старый Копытин, седой фронтовик
Из дальнейшего текста, вроде бы, следует, что стихотворение написано по книге, а не по фильму. Но в книге фамилия водителя - Копырин, а не Копытин. Впрочем, это замечание - так, мелкая придирка.
И опять 4-я строчка тяжела.
А я здесь никакой тяжести не ощущаю. Ну, может, Вы видите нечто такое, чего я не вижу. Вполне возможно.
Цитата:
«Постарайся — огрызаясь»: Это действительно катастрофа для рифмы.
А я катастрофы здесь не вижу. Рифмы как таковой нет, зато есть ассонанс и аллитерация одновременно. Уж во всяком случае, это звучит куда лучше, чем "наводка - гонка"
Наводка гуляет? Бунтует кардан?
Про "наводку" я уже говорил. Говорил и
Gemini, однако... сам же использовал это неуместное слово. Странно.
Тоже с рифмой проблема.
Здесь согласен.
Пробит парапет! И немая зима
Глядит, как под лёд улетает махина!
Вот здесь очень понравилось выражение "немая зима". Действительно, после выпадения снега становится гораздо тише: снег рыхлый и потому хорошо поглощает звуки.
А мы замираем над чёрным жерлом,
И воздуха жадно решётками ищем.
Вот это тоже мне очень нравится. Красиво!
По поводу перехода от "я" к "мы" поясню. По сюжету в романе (не в фильме, а именно в романе) к месту падения "студера" сразу съехалась различная техника:
Цитата:
Около нас стали тормозить машины, примчался милицейский мотоцикл, с сиреной подкатила оперативная машина с Петровки...
Поскольку эта техника - скорее на стороне "Фердинанда" (уж наверняка не на стороне "студера"), старик явно имеет право сказать "мы".
Их наглость и сытость рычат оголтело.
А здесь я тоже не понял: почему "их"?