Вот, кстати, пример, за которым далеко ходить не пришлось:
Цитата:
И он как-то понятие эпиморфного образа обошол стороной.
Здесь именно корректор нужен, но, мне кажется, это роскошь для многих журналов. Хорошо, когда и редактор, и корректор имеются, тогда авторам хорошо, такие косяки как выше точно поправят.
-- Чт дек 11, 2025 01:02:55 --Он, я думаю, по долгу службы лингвист или что-то близкое к этому.
Здесь вот какая засада бывает. Есть журналы, у которых две версии: русскоязычная и англоязычная. Так вот, при переводе с русского на английский нужен, увы, не лингвист, а математик, иначе могут быть проблемы. Когда я еще не знал английского, я доверял переводчикам из журнала (ну, типа, они же профессионалы, они должны уметь правильно перевести). Недавно решил посмотреть перевод одной своей статьи тех времен. И вот нахожу там такие фразы: "a circular field", "a circular polynomial" (в оригинале было "круговое поле", "круговой многочлен"). Вот если бы нужно перевести на английский фразу "циркулярная пила", то все было бы окей. Но "круговое поле" (математический термин такой) на английский переводится совсем по-другому: "a cyclotomic field". В таких случаях хороший журнальный переводчик (который, действительно, обычно не математик) советуется с автором. И все в итоге получается вполне разумно, если, конечно, сам автор грамотный (не как я тогда; термин "циркулярное поле" теперь увековечен, увы, и все из-за меня).