2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 
 
Сообщение02.02.2009, 15:59 
2w_ink писал(а):
:lol: чтобы лечиться тибетскими снадобьями, нужно сначала умудриться заболеть тибетскими болезнями.

Классификация болезней в Тибетской Медицине отличается от Западной нозологии.
Я как раз занимаюсь расшифровкой понятий ТТМ и их адаптацией к современной терминологии.
Медицинская терминология в Тибетской Медицине:
http://www.zhongyi.ru/forum/viewtopic.php?t=4144
2w_ink писал(а):
Британские университеты отказались от нетрадиционной медицины

Давно пора завязывать с нетрадиционной ориентацией в медицине. Тибетская Медицина относится к Традиционной Медицине. Доказательные исследования в Традиционных этномедицинах имеются - см. соответствующие темы.

 
 
 
 
Сообщение02.02.2009, 17:15 
Аватара пользователя
панталоны, фрак, Тибет - этих слов на русском нет :lol: (да простит меня А.С.П. :wink: )

Буквальный перевод слов и последующая расширенная трактовка самого перевода, являются логико-коммуникативным процессом по созданию дополнительной аргументации, ни о какой расшифровке знания и экспликации диагноза речи нет.

Автор перевода намеренно создает проблему особого рода - перекладывает "решение" той задачи, которая неразрешима с помощью известных знаний и способов действия, - на парадокс. То есть имеющееся противоречие между сложившимися традиционными знаниями и вновь открываемыми в результате перевода фактами неукладывающимися в традиционные теории, переводчик относит на счет трудностей логико-семиотического порядка.
Таким образом специально создается ситуация интеллектуального затруднения, выход из которой автор перевода намеренно воспроизводит в терминах традиционного знания, - а это однозначно субституция, подлог. Пропагадистский трюк и ничего более, к науке это не имеет никакого отношения.

 
 
 
 
Сообщение02.02.2009, 17:52 
Да уж, вот это субституция! Как можно исковеркать великий и могучий!
Вот где нужен перевод с наукообразного словоблудия! Хорошо, хоть заглавные буквы появились. М. б. откроете свою тему, перенеся туда последний пост?

 
 
 
 
Сообщение02.02.2009, 18:01 
Аватара пользователя
Будем вместе продолжать исследовать слвосочетание "тибетская медицина" на наукообразность. :)
Медицина - рациональное знание, наука и практическая деятельность по предупреждению и лечению болезней. . От лингвистической рационализации с подстановкой определения "тибетская", обращение
медицины в знахарство не происходит, но мы же врачи, мы не можем не имеем права, неискушенных читателей этой подтасовкой вводить в заблуждение.
зы
в оригинале у Пушкина: "Панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов по-русски нет" (см. "Евгений Онегин") вы полагаете Пушкин исковеркал великий и могучий русский язык? :P

 
 
 
 
Сообщение08.02.2009, 11:35 
ku ra ma – название Crisium souliei / Carduus acanthoides (spyang tsher nag po) на языке Phrom. Ошибочно написано Crisium, должно быть Circium.
Carduus acanthoides:
http://www.agf.gov.bc.ca/cropprot/weedg ... es/33b.jpg
В Medical Thangka:
http://www2.bremen.de/info/nepal/Galler ... c27-11.htm
spyang-tsher nag-po идентифицируется как Caräus crispus, картинка не найдена, ä выдает, наверное, какое-то немецкое ботаническое название или опечатку, второе название - это Cirsium eriophoroideum, возможно тоже с неправильным написанием, м. б Cirsium eriophorum:
http://lh4.ggpht.com/_YurQpaXPJFs/R5nZL ... 002283.jpg
картинка очень похожа на Carduus acanthoides, фотография, которого находится выше.
ku sa ha ra – синоним Circium souliei / Carduus acanthoides (spyang tsher nag po). Circium опять написано с ошибкой, должно быть Cirsium.
На странице стр. 135 есть разъяснение насчет разных видов spyang tsher.
Существует два вида spyang tsher: Morina kokonorica (spyang tsher dkar po) и Circium souliei / Carduus acanthoides (spyang tsher nag po). Circium опять написано с ошибкой, должно быть Cirsium.
Листья первой разновидности дольчатые и покрыты колючками, стебель полый, цветки белые. Вторая разновидность имеет два подтипа: Carduus acanthoides (rgod pa) – лучшего качества и Circium souliei (gyung ba) –похуже, листья у которого также дольчатые, и покрыты колючками, но красные цветки, которые при созревании превращаются в пух, который разносится ветром. У лучшей разновидности листья похожи и растет от пустынь вплоть до горных вершин. Созревшие цветки по форме напоминают темно-красное украшение для лошадей dom dom, которое делают из волос или шерсти в виде маленьких шариков.
Обе разновидности устраняют все виды отеков. Корни заготавливают весной, могут применяться для лечения любых заболеваний (can regurgitate all kinds of diseases) – это слишком общая фраза. Обладает острым вкусом и легкой сущностью.
Также на этой странице есть еще информация в тему.
Spyang ki za tshod – это синоним Cirsium souliei / Carduus acanthoides (spyang tsher nag po).
Spyang tsher dkar po – Morina kokonorica:
http://www.toyama-pref-ihc.or.jp/mdcn/i ... soutib.jpg
далее текст недоступен.

 
 
 
 
Сообщение08.02.2009, 12:51 
Аватара пользователя
Цитата:
на языке Phrom
- это что за язык такой? погуглил ничего не найдено, кроме того что это слово тайского происхождения...
В инноватике есть такое понятие "дальнее снабжение", объясняющее патологию некоторых процессов принятия решений. Пример такой паталогии наличествует у литераторов-собирателей сведений якобы имеющих отношение к медицине. При этом ведь они не применут подчеркнуть, что медицина получается тибетская :lol: Позаимствуют у тайцев нечто, заодно поправят их - это обязательно иначе в чем смысл заимствования :) Так был бы простой перенос, а это недостойно шамана, он видит и умеет то что не видят те кому он лапшу на уши вешает :)
Цитата:
Ошибочно написано Crisium, должно быть Circium.
- блин, вот мне интересно стало зачем эта подгонка потребовалась? Как-то сразу закралось подозрение что у тайцев иное растение имеется ввиду, ну не растёт у них волчья ягода, климат не тот :) зато наш шаман "обосновал" исправил ошибку и имеет теперь полное право накормить вас волчьей ягодой. Чтобы вы в той или иной степени тяжести, поимели знакомство с признаками отравления:
Цитата:
Обладает острым вкусом и легкой сущностью.

 
 
 
 
Сообщение08.02.2009, 13:14 
2w_ink писал(а):
Цитата:
на языке Phrom
- это что за язык такой? погуглил ничего не найдено, кроме того что это слово тайского происхождения...
Пример такой паталогии наличествует у литераторов-собирателей сведений якобы имеющих отношение к медицине.

Я тоже этого языка не нашел. Я перевожу, а не утверждаю, имеющий глаза - увидит!
Но вот общепринятый медицинский термин я пишу без ошибок! "Паталогическое пристрастие"!

 
 
 
 
Сообщение08.02.2009, 14:13 
Аватара пользователя
:) я надиктовываю сообщения в смартофон, технология решает коим образом звук трансформировать в знак. бывает интересные ляпсусы, так раз вместо "батрахолог" (это кстати зоолог, специалист по земноводным) технология ошибочно записала "патрахолог" :lol: зато теперь у паталогоанатомов есть клёвое прозвище :lol: и еще ... юзать спеллчекер после создания сообщения, перед его публикацией
... ну лениво как-то :)

Цитата:
Я тоже этого языка не нашел. Я перевожу, а не утверждаю, имеющий глаза - увидит!
ёлки палки тут уже логика упала за плинтус. это ж "колдовство" его нельзя исправить. но, и мириться с этим нельзя! так что противоэпидемические работы продолжаются.
эпидемии безграмотности, невежества, графомании, глорихантерства, ханжества - не пройдут!

 
 
 
 
Сообщение09.02.2009, 10:19 
В Монгольской Фармакопее, статья 107, под названием spyang tser dmar po применяется Жанцэрмарбо (Хонгор зул, Өнчин хонгорцогоно), Leuzea uniflora (Rhaponticum uniflorum), Большеголовник одноцветковый:
http://www.nature.chita.ru/Plants/Flowe ... lorum1.jpg
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием A byag tsher sngon приводит три синонима: Чертополох курчавый, Carduus crispus L., соцветие:
http://www.rusbiophoto.com/images/pages/02008073.jpg
Бодяк поникающий, Cirsium pendulum, корень:
http://blog-imgs-23.fc2.com/p/e/p/pepd/ ... mi_top.jpg
Мордовник даурский, Echinops dahuricus, лист:
http://www.chardonbleu.org/sub_echinops ... s-sp-1.jpg
Вот такая непростая «бодяга» с этими бодяками!
Кто-нибудь из ботаников пояснил бы, может есть синонимы в названиях или изменения в современной номенклатуре?

 
 
 
 
Сообщение09.02.2009, 10:45 
Аватара пользователя
Цитата:
в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины
- кучеряво звучит :) но, вот опять незадача, чем лечиться по бурятскому рецептурнику лучше чем по тибетскому рецептурнику? :) ответ прост зачем вести снадобья с Тибета, когда почти все игредиенты их производятся domestikus bestiare в окрестностях Иркутска :lol:

 
 
 
 
Сообщение09.02.2009, 12:39 
6 стр.
ku sha – переводится на тибетский как ngan sel, это Thysanolaena maxima применяется для продления жизни и укрепления тела. Используется для украшения отверстий ритуальных ваз.
ku sha bhandha – это м. б. семена Thysanolaena maxima (ku sha) известные, как большая ценность. Некоторые авторы идентифицируют как раковины моллюсков в форме спирали, закрученные по часовой стрелке (a conch shell with clock-wise swirl).
http://www.inhotim.org.br/uploads/Image ... oaceae.jpg
ku sha sa lu – синоним Cypripedium tibeticum (khu byug pa):
http://www.orchid.or.jp/orchid/people/t ... hoto/e.jpg
ku shu – это обычное яблоко, широко известный и легко узнаваемый фрукт кисло-сладкого вкуса, которое излечивает диарею, боли и дистанционные шумы в животе при заболеваниях толстого и тонкого кишечника.
ku sa ni – синоним Crocus sativus (gur gum).
http://z.hubpages.com/u/71641_f520.jpg
http://www.thealpinehouse.fsnet.co.uk/c ... age009.jpg
ku su ma’rtha kam (? текст неразборчив) – переводится на тибетский как me tog don can, синоним Crocus sativus (gur gum).
ku sumbha – синоним Crocus sativus (gur gum).
ku su ma – переводится на тибетский, как me tog, синоним Crocus sativus (gur gum).
kun ku mam – синоним Crocus sativus (gur gum).
kun dga’ – синоним разновидности Terminalia chebula (a ru nag cung).
kun ’joms ga bur – синоним Dracocephalum tanguticum (pri yang ku). По данным Национальной Фармакопеи Традиционной Медицины второго пересмотра Королевства Бутан pri yang ku это тоже Dracocephalum tanguticum:
http://flower.onego.ru/other/ena_0205.jpg
В Монгольской Фармакопее, статья 66, под названием pri yang ku определяется Бирянгү (Умхий шимэлдэг) – это Dracocephalum foetidum, Змееголовник вонючий. Картинки не нашел!
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием приводит pri yang ku несколько синонимов:
Змееголовник, разные виды, Dracocephalum spp., Dracocephalum argunense, З.аргунский, трава:
http://www.filuna.cz/picture/Jaro08/Dra ... e10-08.JPG
Dracocephalum moldavica, З. молдавский, трава:
http://www2.lubw.baden-wuerttemberg.de/ ... 5252_1.jpg
Dracocephalum ruyschiana, З. Руйша, цветок:
http://flower.onego.ru/other/enc_3227.jpg
kun du rgyu – переводится на тибетский как bra ti pog, синоним Shorea robusta (spos dkar). По данным Национальной Фармакопеи Традиционной Медицины второго пересмотра Королевства Бутан spos dkar это тоже Shorea robusta:
http://milksci.unizar.es/bioquimica/tem ... shorea.jpg
В Монгольской Фармакопее, статья 263, под названием spos dkar определяется Сан санзай, смола Boswellia carterii. Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под этим названием приводит тоже самое:
http://www.theoi.com/image/flora_libanos_lg.jpg
kun byed rgyal po – синоним Pterocephalus hookeri (spang rtsi do bo). По данным Национальной Фармакопеи Традиционной Медицины второго пересмотра Королевства Бутан spang rtsi do bo это тоже Pterocephalus hookeri:
http://lh4.ggpht.com/_4McrOwzkjc0/ReSmL ... ookeri.jpg
В Монгольской Фармакопее, статья 136, под названием spang rtse rdo bo определяется Банзэдово (Бургас навчит банздоо), Saussurea salicifolia, корень Соссюреи иволистной:
http://www.nature.chita.ru/Plants/Flowe ... folia1.jpg
http://www.nature.chita.ru/Plants/Flowe ... folia2.jpg
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием spang rtsi (- do bo) приводит несколько синонимов: Соссюрея, разные виды, Saussurea spp.; в том числе и Saussurea salicifolia, С. иволистная, трава, рассмотренная выше, и другие виды:
Saussurea alata, С. крылатая, соцветие (картинки не нашел).
Saussurea glomerata, С. скученноцветковая, соцветие, var. Saussurea amara, С. горькая, трава:
http://www.nature.chita.ru/Plants/Flowe ... _amara.jpg:
Saussurea parviflora, С. мелкоцветковая, трава (картинки не нашел).
Saussurea salsa, С. солончаковая, трава:
http://flower.onego.ru/other/other/ena_0482.jpg
kunda’i rang bzhin – секретное название ртути (dngul chu).
kundha na dha – синоним Nardostachys grandiflora (spang spos):
http://www.odu.edu/~lmusselm/images/DSC_6489r.JPG
По данным Национальной Фармакопеи Традиционной Медицины второго пересмотра Королевства Бутан spang.spos это - Nardostachys grandiflora.
В Монгольской Фармакопее, статья 103, под названием spang.spos (Банбой, Эмийн бамбай) определяется корень Valeriana officinalis. Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием spang.spos также определяет корень Valeriana officinalis:
http://www.herbies-herbs.com/pages/herb ... n3137L.jpg

Добавлено спустя 18 минут 12 секунд:

Я не теряю надежды, что кроме злопыхательства, у кого-нибудь моя работа вызовет уважение.
В бумажном варианте или на диске подобное сделать невозможно, такая Materia medica "может жить" только в интернете, т. к. пришлось бы согласовывать авторские права сотен фотографий, на которые я сделал ссылки.
Подобных работ, как моя нет на русском языке и я этим горжусь!
После чернового перевода, я попытаюсь подробно описать действие каждого компонента будущей Materia medica с привлечением материалов современных биохимических и клинических исследований.
Отсутствующие иллюстрации некоторых видов сырья постараюсь найти на других носителях информации.

 
 
 
 
Сообщение09.02.2009, 14:39 
Аватара пользователя
Вадим Асадулин. писал(а):
Я не теряю надежды, что кроме злопыхательства, у кого-нибудь моя работа вызовет уважение.

во-1х, нет никакого злопыхательства, не пытайтесь в этом ракурсе настраивать общественное мнение. есть здравый остракизм в изгнании невежества в какие бы белые одежды оно не рядилось.
во-2х, то что вы называете работой это напрасный труд. работа измеряется в джоулях :) , а настоящий труд в трудозатратах или денежных знаках. ваш труд измеряется в напраслине, потому что вы своими действиями вносите на форум спекуляции основанные и на чужих и на ваших ошибках и заблуждениях.

Цитата:
Подобных работ, как моя нет на русском языке и я этим горжусь!
- подвиг переводчика, глорихантерство чистой воды :?

 
 
 
 
Сообщение10.02.2009, 19:00 
kumbha – синоним Euphorbia nematocypha (thar nu):
http://www.wildflower-wegner.de/images/ ... ocypha.JPG
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием thar nu описывает корень Молочая Фишера, Euphorbia fischeriana:
http://flower.onego.ru/other/other/ena_4509.jpg
kumbha kantha – переводится на тибетский как bum mgrin, синоним Terminalia chebula (a ru ra).
kumbha na – переводится как bum pa can, синоним Commiphora mukul (gu gul), также описывается по данным Национальной Фармакопеи Традиционной Медицины второго пересмотра Королевства Бутан и в Монгольской Фармакопее, статья 117:
http://www.allseasonherbs.in/full-images/693397.jpg
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием gu gul описывает камедь ватики ланцетолистной, Vatica lanceaefolia, картинку не нашел.
ku’i bu – переводится на тибетский, как bha rgha bya ni bhri – синоним Pennisetum flaccidum (dur wa):
http://www.holbrookgarden.com/pics/july4.jpg
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием dur ba представляет три растения:
Agropyron pseudoagropyrum, Пырей ложнопырейный, все растение, картинка не найдена
Phleum pretense, Тимофеевка луговая, все растение:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... atense.jpg
Setaria viridis, Щетинник зеленый, трава:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... is_001.jpg
kurbu ram переводится на тибетский, как gdangs ldan – синоним золота (gser).
ku li’ – переводится на тибетский, как rigs can ma – синоним Rubus niveus (kanda ka ri) иллюстрации см. выше.
kushta – переводится на тибетский, как mdze can, синоним Saussurea lappa (ru rta), также по данным Национальной Фармакопеи Традиционной Медицины второго пересмотра Королевства Бутан и в Монгольской Фармакопее, статья 46, под названием Рүда (Руда).
http://www.herbmart.or.kr/c.image/exhib ... 801_80.jpg
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием ru rta, описывает два растения:
Echinops latifolius, Мордовник широкололистный, корень:
http://www.nature.chita.ru/Plants/Flowe ... olius3.jpg
Phlojodicarpus sibiricus, Вздутоплодник сибирский, корень:
http://www.phlojod.pp.ru/img/phlojodica ... iricus.jpg
kushtha – синоним Saussurea lappa (ru rta).
ke ke ru – синоним karke ta. см. karke ta.
ke dzi – синоним Allium fasciculatum (klung sgog).
http://www.srgc.org.uk/discus/messages/283/915.jpg
ke la ka – синоним Zingiber officinale (sman sga):
http://home.caregroup.org/clinical/altm ... ngiber.gif
http://botany.cs.tamu.edu/FLORA/schoepke/zin_of_1.jpg
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием sga представлен Zingiber officinale, корневище имбиря лекарственного и под названием sga rgod – свежее (не сушеное) корневище.
ke la pa tra – разновидность Haliotis diversicolor / Haliotis gigantea discus (pa tra) с перламутровой окраской (mother-of-pearl), (nya skyogs):
http://www.gastropods.com/Shell_Images/ ... olor_5.jpg
http://www.gastropods.com/Shell_Images/ ... ntea_2.jpg
В Монгольской Фармакопее, статья 180, под названием Нячи (Хясаа) применяется тоже Haliotis diversicolor.
ke sa ra – синоним Crocus sativus (gur gum).
kekshu – синоним red lac (rgya skyegs) Lacifer lacca:
http://intranet.m-culture.go.th/trad/tr ... d50106.gif
keng shu ka название дерева из которого получают red lac (rgya skyegs) Lacifer lacca.
http://images.google.ru/imgres?imgurl=h ... l%26sa%3DN
По этой ссылке можно посмотреть процесс получения шеллака, насекомых, которые его выделяют и дерево, на котором они живут. Скопировать картинки мне не удалось.
kее ri kam – переводится, как ri las skyes, синоним золота (gser). (k в первом слоге имеет две надписных е, как произносится не знаю).
ko nye – синоним Codonopsis canescens (klu bdud rdo rje dkar po).
http://www.danielwinkler.com/2b518810.jpg
По данным Национальной Фармакопеи Традиционной Медицины второго пересмотра Королевства Бутан под названием klu bdud применяется Codonopsis bhutanica:
http://www.kneebone.freeserve.co.uk/bhutanica2.jpg
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием klu bdud rdo rje, представляет надземную часть колокольчика скученного, Campanula glomerata:
http://www.bluestoneperennials.com/imag ... Elliot.jpg
ko tha o pa – синоним Iris goniocarpa (me ning gres ma):
http://www.srgc.org.uk/discus/messages/141/14905.jpg

 
 
 
 
Сообщение23.02.2009, 19:24 
ko ne – синоним Codonopsis canescens (klu bdud rdo rje dkar po).
ko pi tingyan – синоним Bergenia purpurascens (li ga dur):
http://images.mooseyscountrygarden.com/ ... beesii.jpg
ko byi la – искаженное слово ku byi la с хинди. Это синоним Strychnos nux-vomica (ldum stag):
http://www.tamilnet.com/img/publish/200 ... 40_200.jpg
http://www.fzrm.com/herbextract/herbali ... a%20L..jpg
Это вьющееся дерево с белым, голубоватого оттенка стволом и с твердыми семенами, которые находятся внутри круглого желтого плода. Семена похожи на маленькие коричневые лепешечки с мелкими волосками (я сделал не перевод, а свое описание, как мне они показались, дословно же – шарики из теста, которые сплющили большими пальцами - The seeds look like the shape of round dough of balls which are pressed with the thumb). Обладает горьким вкусом и жесткостью. Применяется для лечения отравлений. Отвар семян или в комбинации с другими компонентами удаляет волосы, может использоваться для лечения повышенного артериального давления (khrag rlung stod ‘tshang).
ko blangs pa – синоним плодов Daphne tangutica (srin shing sna ma’i ‘bres bu):
http://www.biologie.uni-ulm.de/systax/d ... tangfr.jpg
ko ranyadza – название алмаза самого низкого качества из четырех разновидностей, темного цвета и непрозрачного.
ko sha sbubs can – синоним Myristica fragrans (dza ti):
http://www.vastuchai.com/images/pg7.jpg
http://www.kfunigraz.ac.at/~katzer/pictures/myri_10.jpg
ko sha dzam – синоним жемчуга (mu tig).
ko so lo – название Swertia chirayita (tig ta) на языке Mi nyang:
http://www.dkimages.com/discover/previe ... 151126.JPG
kon pa gab skyes – это Saussurea ilkiangensis, написано с ошибкой, должно быть likiangensis или Saussurea pachyneura. В тексте ‘Khrungs dpe говорится: «у kon pa gab skyes тёмные, тонкие и дольчатые листья, белые с тыльной стороны и похожие на бумагу, коричневые цветы с горьким вкусом. Применяется для лечения острых и хронических ран, отравлений мясным ядом». Если листья потереть, то они становятся как шелк, как у Leontopodium franchetii (spra ba). Существует два типа kon pa gab skyes: женский – это Saussurea likiangensis и мужской - Saussurea pachyneura. Ни одной картинки я не нашел.
kon pa gab chen – это Saussurea likiangensis, синоним женской или большой разновидности kon pa gab… На этом страница заканчивается, стр. №9 – нет. Смог бы кто выложить недостающие страницы или помочь купить эту книгу?

 
 
 
 
Сообщение28.02.2009, 21:57 
Хочу сравнить ассортимент разных действующих тибетских аптек, выделить наиболее часто встречающиеся и работающие прописи. Публикую список лекарств фабрики Менцикана (Дарамсала) из книги А. Кособурова. Надеюсь, что практикующие доктора поделятся собственным опытом и это будет первым шагом к образованию единой аптечной сети, обмене сырьем и лекарствами.
001. Ко-бйи бчу-гсум 002. Ко-ла бчу-гчиг 003. Ко-ла бчу-д гу 004. Клу-бдуд бчо-бргйад 005. Скйу-ру нйэр-лнга 006. Скйэр-шун бргйад-па 007. Скран-бшиг-рдо-рджэ-пха-лам 008. Кхйунг лнга 009. Кхйунг лнга мчху-сдэр-чан 010. Кхйунг лнга ни-ла 011. Кхраг-гчод гур-гум бргйад-па 012. Кхраг-сман бчу-гчиг 013. Кхраг-рлунг-ри-бо-чху-’бэбс 014. Кхраг-бшиг-рдо-рджэ-пха-лам 015. мкхрис-пхйэ бдун-па 016. Мкхрис-лас-рнам-ргйал 017. ‘кхругс-гло-кун-сэл 018. Гар-наг бчу-па 019. Ги-ванг дгу-па 020. Ги-дгу кхйунг-наг 021. Гур-гум бчу-гсум 022. Гур-кхйунг 023. Гур-кхйунг пхйаг-рдор 024. Го-йу нйэр-бргйад 025. Го-йу-бдэ-па’и-дпаг-бсам 026. Груб-тхоб-рил-дкар 027. Гло-цхад-кун-сэл 028. Дг’а-ба бчу-друг 029. ‘гаг-сэл бргйад-па 030. Ргун-’брум бдун-па 031. Ргва-ло-сман-дмар 032. Ргйа-ру бчу-бжи 033. Днгул-чху бчо-бргйад 034. Днгул-чху рин-чхэн бчо-бргйад 035. Чу-ганг бдэ-бйэд 036. Чу-ганг нйэр-лнга 037. Чонг-жи друг-па 038. Чонг-жи нйэр-гчиг 039. Скйу-ру друг-па 040. Гчин-снйи а-ру бчо-бргйад 041. ‘чхи-мэд срин-сэл 042. ‘чхи-мэд а-гар бргйад-па 043. Нйи-дкйил (Гсо-бйэд) 044. Гнйэн-по бчо-бргйад 045. Тиг-та бргйад-па 046. Тиг-та нйэр-лнга 047. рта-зи-дмар-по 048. Тханг-чхэн нйэр-лнга 049. Да-триг нйэр-лнга 050. Да-ли бчу-друг 051. Да-ли бчо-бргйад 052. Двангс-сман бчо-лнга 053. Двангс-ма-гнас-‘джогс 054. Бдуд-рци-’чхи-гсос 055. Бдуд-рци гсум-сбйор 056. Бдуд-тиг 057. Бдуд-рци бчу-гчиг 058. Бдуд-рци-рил-дкар 059. Бдэ-бйэд-снйомс-лдан 060. Бдэ-смйуг 061. Рдо-рджэ-кхраб-рингс 062. Рдо-рджэ-раб-’джомс 063. Нор-бу бдун тханг 064. Рнам-ргйал-гсэр-мдог 065. Пад-раг-мдог-лдан 066. Спанг-ргйан бчо-лнга 067. Спанг-рци бчу-гнйис 068. Спос-дкар бчу-па 069. Спос-кхйунг бчо-лнга 070. Сприн-брал-зла-‘од 071. Пхаг-мо-груб-сбйор 072. Пхан-па-кун-лдан 073. Пхйогс-кйи-рцэ-мо 074. ‘пхрул-тханг 075. Би-ма-ла 076. Бйа-кхуд-бдуд-рци гсум сбйор 077. Бйанг-чхос со-бдун 078. Бйи-танг бдун-па 079. Браг-жун дгу-па 080. Браг-кхйунг 081. Брэ-га бчу-гсум 082. Бла-мэд нйэр-лнга 083. Бло-’пхэл рил-бу 084. Блон-по гсум сбйор 085. Блон-по дгу сбйор 086. Дбанг-по-кун-сэл 087. Дбйангс-чан рил-бу 088. ‘б’а-сам лха-лунг 089. ‘бол-сман бдун-па 090. ‘бйар-чхэн 091. ‘брас-бу гсум тханг 092. ‘бронг-рцэ-ар бргйад 093. Ма-ну бжи тханг 094. Ман-нгаг-бсил-сбйор 095. Му-тиг нйэр-лнга 096. Мйанг-спрас лнга-па 097. Цан-дан бргйад-па 098. Цан-дан бчо-бргйад 099. Гцо-бо бргйад-па 100. Гцо-бргйад гйу-рал 101 Гцо-бо нйэр-лнга 102. Рца-бйуг 103. Дза-ти гсум тханг 104. Жи-бйэд друг-па 105. Жи-кхйунг 106. Жи-лчум 107. Жи-ру 108. Жи-гсэр 109. Жи-бйэд бчу-гчиг 110. Заб-лаг бргйад-па 111. Зла-шэл-бдуд-рци-ма 112. Зла-шэл со-бдун 113. Гээ-ма гсум тханг 114. ‘oл-сэ нйэр-лнга 115. Йунг-ба бжи тханг 116. Гйу-рил бчу-гсум 117. Гйу-дкар 118. Гйу-кхйунг 119. Гйу-кхйунг-дкар-бснан 120. Гйу-гсанг 121. Рин-чхэн-гранг-сбйор 122. Рин-чхэн дгу сбйор 123. Рин-чхэн-лчагс рил чхэн-мо 124. Рин-чхэн бйур-дмар нйэр-лнга 125. Рин-чхэн манг сбйор чхэн-мо 126. Рин-чхэн бцо-бкру зла-шэл 127. Рин-чхэн цха-сбйор чхэн-мо 128. Рин-чхэн гйу-рнйинг нйэр-лнга 129. Рин-чхэн ратна-бсам- ‘пхэл 130. Рил-дкар-пад-сдонг 131. Ру-рта друг-па 132. Ли-ши друг-па 133. Ли-ши бчу-гчиг 134. Луг-клад рил-бу 135. Луг-мур бдун-па 136. Шинг-кун нйэр-лнга 137. Шинг-мнгар друг-па 138. Сар-кхйунг 139. Суг-смэл-бчу-па 140. Суг-смэл бчу-дгу 141. Сэ-’бру лнга-па 142. Сэ-’бру-нйи-дг’а 143. Сэ- ‘бру-пад-ма-’даб-бргйад 144. Сэ-’бру-кун-бдэ 145. Сэнг-лдэнг нйэр-гсум 146. Сэнг-лдэнг нйэр-лнга 147. Сэмс-кйи-бдэ-скйид 148. Со-снум бдун-па 149. Сро-ло бжи-тханг 150. Срог-’дзин бчу-гчиг 151. Слэ-трэс лнга-тханг 152. Гсанг-бдаг-дар-йа-кан 153. Гсал-бйэд а-ва бчо-лнга 154. Гсэр-мдог лнга-па 155. Гсэр-мдог бчу-гчиг 156. Бсам-’пхэл бргйад-па 157. Бсам-бргйад-кхйунг-ргйан 158. Бсам-’пхэл-нор-бу 159. Бсам-кхйунг 160. Бсил-бчуд бчо-лнга 161. Бсэ-ру нйэр-лнга 162. А-гар бргйад-па 163. А-гар бчо-лнга 164. А-гар бчу-бдун 165. А-гар нйи-шу 166. А-гар со-лнга 167. А-ру бдун-па 168. А-ру бчу-па 169. А-ру бчо-бргйад.

 
 
 [ Сообщений: 101 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group