2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней. На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
 
 
Сообщение02.02.2009, 15:59 


24/09/06
778
Иркутск
2w_ink писал(а):
:lol: чтобы лечиться тибетскими снадобьями, нужно сначала умудриться заболеть тибетскими болезнями.

Классификация болезней в Тибетской Медицине отличается от Западной нозологии.
Я как раз занимаюсь расшифровкой понятий ТТМ и их адаптацией к современной терминологии.
Медицинская терминология в Тибетской Медицине:
http://www.zhongyi.ru/forum/viewtopic.php?t=4144
2w_ink писал(а):
Британские университеты отказались от нетрадиционной медицины

Давно пора завязывать с нетрадиционной ориентацией в медицине. Тибетская Медицина относится к Традиционной Медицине. Доказательные исследования в Традиционных этномедицинах имеются - см. соответствующие темы.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение02.02.2009, 17:15 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


20/11/08
2763
RF, Moskow
панталоны, фрак, Тибет - этих слов на русском нет :lol: (да простит меня А.С.П. :wink: )

Буквальный перевод слов и последующая расширенная трактовка самого перевода, являются логико-коммуникативным процессом по созданию дополнительной аргументации, ни о какой расшифровке знания и экспликации диагноза речи нет.

Автор перевода намеренно создает проблему особого рода - перекладывает "решение" той задачи, которая неразрешима с помощью известных знаний и способов действия, - на парадокс. То есть имеющееся противоречие между сложившимися традиционными знаниями и вновь открываемыми в результате перевода фактами неукладывающимися в традиционные теории, переводчик относит на счет трудностей логико-семиотического порядка.
Таким образом специально создается ситуация интеллектуального затруднения, выход из которой автор перевода намеренно воспроизводит в терминах традиционного знания, - а это однозначно субституция, подлог. Пропагадистский трюк и ничего более, к науке это не имеет никакого отношения.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение02.02.2009, 17:52 


24/09/06
778
Иркутск
Да уж, вот это субституция! Как можно исковеркать великий и могучий!
Вот где нужен перевод с наукообразного словоблудия! Хорошо, хоть заглавные буквы появились. М. б. откроете свою тему, перенеся туда последний пост?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение02.02.2009, 18:01 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


20/11/08
2763
RF, Moskow
Будем вместе продолжать исследовать слвосочетание "тибетская медицина" на наукообразность. :)
Медицина - рациональное знание, наука и практическая деятельность по предупреждению и лечению болезней. . От лингвистической рационализации с подстановкой определения "тибетская", обращение
медицины в знахарство не происходит, но мы же врачи, мы не можем не имеем права, неискушенных читателей этой подтасовкой вводить в заблуждение.
зы
в оригинале у Пушкина: "Панталоны, фрак, жилет, Всех этих слов по-русски нет" (см. "Евгений Онегин") вы полагаете Пушкин исковеркал великий и могучий русский язык? :P

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение08.02.2009, 11:35 


24/09/06
778
Иркутск
ku ra ma – название Crisium souliei / Carduus acanthoides (spyang tsher nag po) на языке Phrom. Ошибочно написано Crisium, должно быть Circium.
Carduus acanthoides:
http://www.agf.gov.bc.ca/cropprot/weedg ... es/33b.jpg
В Medical Thangka:
http://www2.bremen.de/info/nepal/Galler ... c27-11.htm
spyang-tsher nag-po идентифицируется как Caräus crispus, картинка не найдена, ä выдает, наверное, какое-то немецкое ботаническое название или опечатку, второе название - это Cirsium eriophoroideum, возможно тоже с неправильным написанием, м. б Cirsium eriophorum:
http://lh4.ggpht.com/_YurQpaXPJFs/R5nZL ... 002283.jpg
картинка очень похожа на Carduus acanthoides, фотография, которого находится выше.
ku sa ha ra – синоним Circium souliei / Carduus acanthoides (spyang tsher nag po). Circium опять написано с ошибкой, должно быть Cirsium.
На странице стр. 135 есть разъяснение насчет разных видов spyang tsher.
Существует два вида spyang tsher: Morina kokonorica (spyang tsher dkar po) и Circium souliei / Carduus acanthoides (spyang tsher nag po). Circium опять написано с ошибкой, должно быть Cirsium.
Листья первой разновидности дольчатые и покрыты колючками, стебель полый, цветки белые. Вторая разновидность имеет два подтипа: Carduus acanthoides (rgod pa) – лучшего качества и Circium souliei (gyung ba) –похуже, листья у которого также дольчатые, и покрыты колючками, но красные цветки, которые при созревании превращаются в пух, который разносится ветром. У лучшей разновидности листья похожи и растет от пустынь вплоть до горных вершин. Созревшие цветки по форме напоминают темно-красное украшение для лошадей dom dom, которое делают из волос или шерсти в виде маленьких шариков.
Обе разновидности устраняют все виды отеков. Корни заготавливают весной, могут применяться для лечения любых заболеваний (can regurgitate all kinds of diseases) – это слишком общая фраза. Обладает острым вкусом и легкой сущностью.
Также на этой странице есть еще информация в тему.
Spyang ki za tshod – это синоним Cirsium souliei / Carduus acanthoides (spyang tsher nag po).
Spyang tsher dkar po – Morina kokonorica:
http://www.toyama-pref-ihc.or.jp/mdcn/i ... soutib.jpg
далее текст недоступен.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение08.02.2009, 12:51 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


20/11/08
2763
RF, Moskow
Цитата:
на языке Phrom
- это что за язык такой? погуглил ничего не найдено, кроме того что это слово тайского происхождения...
В инноватике есть такое понятие "дальнее снабжение", объясняющее патологию некоторых процессов принятия решений. Пример такой паталогии наличествует у литераторов-собирателей сведений якобы имеющих отношение к медицине. При этом ведь они не применут подчеркнуть, что медицина получается тибетская :lol: Позаимствуют у тайцев нечто, заодно поправят их - это обязательно иначе в чем смысл заимствования :) Так был бы простой перенос, а это недостойно шамана, он видит и умеет то что не видят те кому он лапшу на уши вешает :)
Цитата:
Ошибочно написано Crisium, должно быть Circium.
- блин, вот мне интересно стало зачем эта подгонка потребовалась? Как-то сразу закралось подозрение что у тайцев иное растение имеется ввиду, ну не растёт у них волчья ягода, климат не тот :) зато наш шаман "обосновал" исправил ошибку и имеет теперь полное право накормить вас волчьей ягодой. Чтобы вы в той или иной степени тяжести, поимели знакомство с признаками отравления:
Цитата:
Обладает острым вкусом и легкой сущностью.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение08.02.2009, 13:14 


24/09/06
778
Иркутск
2w_ink писал(а):
Цитата:
на языке Phrom
- это что за язык такой? погуглил ничего не найдено, кроме того что это слово тайского происхождения...
Пример такой паталогии наличествует у литераторов-собирателей сведений якобы имеющих отношение к медицине.

Я тоже этого языка не нашел. Я перевожу, а не утверждаю, имеющий глаза - увидит!
Но вот общепринятый медицинский термин я пишу без ошибок! "Паталогическое пристрастие"!

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение08.02.2009, 14:13 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


20/11/08
2763
RF, Moskow
:) я надиктовываю сообщения в смартофон, технология решает коим образом звук трансформировать в знак. бывает интересные ляпсусы, так раз вместо "батрахолог" (это кстати зоолог, специалист по земноводным) технология ошибочно записала "патрахолог" :lol: зато теперь у паталогоанатомов есть клёвое прозвище :lol: и еще ... юзать спеллчекер после создания сообщения, перед его публикацией
... ну лениво как-то :)

Цитата:
Я тоже этого языка не нашел. Я перевожу, а не утверждаю, имеющий глаза - увидит!
ёлки палки тут уже логика упала за плинтус. это ж "колдовство" его нельзя исправить. но, и мириться с этим нельзя! так что противоэпидемические работы продолжаются.
эпидемии безграмотности, невежества, графомании, глорихантерства, ханжества - не пройдут!

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение09.02.2009, 10:19 


24/09/06
778
Иркутск
В Монгольской Фармакопее, статья 107, под названием spyang tser dmar po применяется Жанцэрмарбо (Хонгор зул, Өнчин хонгорцогоно), Leuzea uniflora (Rhaponticum uniflorum), Большеголовник одноцветковый:
http://www.nature.chita.ru/Plants/Flowe ... lorum1.jpg
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием A byag tsher sngon приводит три синонима: Чертополох курчавый, Carduus crispus L., соцветие:
http://www.rusbiophoto.com/images/pages/02008073.jpg
Бодяк поникающий, Cirsium pendulum, корень:
http://blog-imgs-23.fc2.com/p/e/p/pepd/ ... mi_top.jpg
Мордовник даурский, Echinops dahuricus, лист:
http://www.chardonbleu.org/sub_echinops ... s-sp-1.jpg
Вот такая непростая «бодяга» с этими бодяками!
Кто-нибудь из ботаников пояснил бы, может есть синонимы в названиях или изменения в современной номенклатуре?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение09.02.2009, 10:45 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


20/11/08
2763
RF, Moskow
Цитата:
в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины
- кучеряво звучит :) но, вот опять незадача, чем лечиться по бурятскому рецептурнику лучше чем по тибетскому рецептурнику? :) ответ прост зачем вести снадобья с Тибета, когда почти все игредиенты их производятся domestikus bestiare в окрестностях Иркутска :lol:

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение09.02.2009, 12:39 


24/09/06
778
Иркутск
6 стр.
ku sha – переводится на тибетский как ngan sel, это Thysanolaena maxima применяется для продления жизни и укрепления тела. Используется для украшения отверстий ритуальных ваз.
ku sha bhandha – это м. б. семена Thysanolaena maxima (ku sha) известные, как большая ценность. Некоторые авторы идентифицируют как раковины моллюсков в форме спирали, закрученные по часовой стрелке (a conch shell with clock-wise swirl).
http://www.inhotim.org.br/uploads/Image ... oaceae.jpg
ku sha sa lu – синоним Cypripedium tibeticum (khu byug pa):
http://www.orchid.or.jp/orchid/people/t ... hoto/e.jpg
ku shu – это обычное яблоко, широко известный и легко узнаваемый фрукт кисло-сладкого вкуса, которое излечивает диарею, боли и дистанционные шумы в животе при заболеваниях толстого и тонкого кишечника.
ku sa ni – синоним Crocus sativus (gur gum).
http://z.hubpages.com/u/71641_f520.jpg
http://www.thealpinehouse.fsnet.co.uk/c ... age009.jpg
ku su ma’rtha kam (? текст неразборчив) – переводится на тибетский как me tog don can, синоним Crocus sativus (gur gum).
ku sumbha – синоним Crocus sativus (gur gum).
ku su ma – переводится на тибетский, как me tog, синоним Crocus sativus (gur gum).
kun ku mam – синоним Crocus sativus (gur gum).
kun dga’ – синоним разновидности Terminalia chebula (a ru nag cung).
kun ’joms ga bur – синоним Dracocephalum tanguticum (pri yang ku). По данным Национальной Фармакопеи Традиционной Медицины второго пересмотра Королевства Бутан pri yang ku это тоже Dracocephalum tanguticum:
http://flower.onego.ru/other/ena_0205.jpg
В Монгольской Фармакопее, статья 66, под названием pri yang ku определяется Бирянгү (Умхий шимэлдэг) – это Dracocephalum foetidum, Змееголовник вонючий. Картинки не нашел!
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием приводит pri yang ku несколько синонимов:
Змееголовник, разные виды, Dracocephalum spp., Dracocephalum argunense, З.аргунский, трава:
http://www.filuna.cz/picture/Jaro08/Dra ... e10-08.JPG
Dracocephalum moldavica, З. молдавский, трава:
http://www2.lubw.baden-wuerttemberg.de/ ... 5252_1.jpg
Dracocephalum ruyschiana, З. Руйша, цветок:
http://flower.onego.ru/other/enc_3227.jpg
kun du rgyu – переводится на тибетский как bra ti pog, синоним Shorea robusta (spos dkar). По данным Национальной Фармакопеи Традиционной Медицины второго пересмотра Королевства Бутан spos dkar это тоже Shorea robusta:
http://milksci.unizar.es/bioquimica/tem ... shorea.jpg
В Монгольской Фармакопее, статья 263, под названием spos dkar определяется Сан санзай, смола Boswellia carterii. Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под этим названием приводит тоже самое:
http://www.theoi.com/image/flora_libanos_lg.jpg
kun byed rgyal po – синоним Pterocephalus hookeri (spang rtsi do bo). По данным Национальной Фармакопеи Традиционной Медицины второго пересмотра Королевства Бутан spang rtsi do bo это тоже Pterocephalus hookeri:
http://lh4.ggpht.com/_4McrOwzkjc0/ReSmL ... ookeri.jpg
В Монгольской Фармакопее, статья 136, под названием spang rtse rdo bo определяется Банзэдово (Бургас навчит банздоо), Saussurea salicifolia, корень Соссюреи иволистной:
http://www.nature.chita.ru/Plants/Flowe ... folia1.jpg
http://www.nature.chita.ru/Plants/Flowe ... folia2.jpg
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием spang rtsi (- do bo) приводит несколько синонимов: Соссюрея, разные виды, Saussurea spp.; в том числе и Saussurea salicifolia, С. иволистная, трава, рассмотренная выше, и другие виды:
Saussurea alata, С. крылатая, соцветие (картинки не нашел).
Saussurea glomerata, С. скученноцветковая, соцветие, var. Saussurea amara, С. горькая, трава:
http://www.nature.chita.ru/Plants/Flowe ... _amara.jpg:
Saussurea parviflora, С. мелкоцветковая, трава (картинки не нашел).
Saussurea salsa, С. солончаковая, трава:
http://flower.onego.ru/other/other/ena_0482.jpg
kunda’i rang bzhin – секретное название ртути (dngul chu).
kundha na dha – синоним Nardostachys grandiflora (spang spos):
http://www.odu.edu/~lmusselm/images/DSC_6489r.JPG
По данным Национальной Фармакопеи Традиционной Медицины второго пересмотра Королевства Бутан spang.spos это - Nardostachys grandiflora.
В Монгольской Фармакопее, статья 103, под названием spang.spos (Банбой, Эмийн бамбай) определяется корень Valeriana officinalis. Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием spang.spos также определяет корень Valeriana officinalis:
http://www.herbies-herbs.com/pages/herb ... n3137L.jpg

Добавлено спустя 18 минут 12 секунд:

Я не теряю надежды, что кроме злопыхательства, у кого-нибудь моя работа вызовет уважение.
В бумажном варианте или на диске подобное сделать невозможно, такая Materia medica "может жить" только в интернете, т. к. пришлось бы согласовывать авторские права сотен фотографий, на которые я сделал ссылки.
Подобных работ, как моя нет на русском языке и я этим горжусь!
После чернового перевода, я попытаюсь подробно описать действие каждого компонента будущей Materia medica с привлечением материалов современных биохимических и клинических исследований.
Отсутствующие иллюстрации некоторых видов сырья постараюсь найти на других носителях информации.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение09.02.2009, 14:39 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


20/11/08
2763
RF, Moskow
Вадим Асадулин. писал(а):
Я не теряю надежды, что кроме злопыхательства, у кого-нибудь моя работа вызовет уважение.

во-1х, нет никакого злопыхательства, не пытайтесь в этом ракурсе настраивать общественное мнение. есть здравый остракизм в изгнании невежества в какие бы белые одежды оно не рядилось.
во-2х, то что вы называете работой это напрасный труд. работа измеряется в джоулях :) , а настоящий труд в трудозатратах или денежных знаках. ваш труд измеряется в напраслине, потому что вы своими действиями вносите на форум спекуляции основанные и на чужих и на ваших ошибках и заблуждениях.

Цитата:
Подобных работ, как моя нет на русском языке и я этим горжусь!
- подвиг переводчика, глорихантерство чистой воды :?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение10.02.2009, 19:00 


24/09/06
778
Иркутск
kumbha – синоним Euphorbia nematocypha (thar nu):
http://www.wildflower-wegner.de/images/ ... ocypha.JPG
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием thar nu описывает корень Молочая Фишера, Euphorbia fischeriana:
http://flower.onego.ru/other/other/ena_4509.jpg
kumbha kantha – переводится на тибетский как bum mgrin, синоним Terminalia chebula (a ru ra).
kumbha na – переводится как bum pa can, синоним Commiphora mukul (gu gul), также описывается по данным Национальной Фармакопеи Традиционной Медицины второго пересмотра Королевства Бутан и в Монгольской Фармакопее, статья 117:
http://www.allseasonherbs.in/full-images/693397.jpg
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием gu gul описывает камедь ватики ланцетолистной, Vatica lanceaefolia, картинку не нашел.
ku’i bu – переводится на тибетский, как bha rgha bya ni bhri – синоним Pennisetum flaccidum (dur wa):
http://www.holbrookgarden.com/pics/july4.jpg
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием dur ba представляет три растения:
Agropyron pseudoagropyrum, Пырей ложнопырейный, все растение, картинка не найдена
Phleum pretense, Тимофеевка луговая, все растение:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... atense.jpg
Setaria viridis, Щетинник зеленый, трава:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/c ... is_001.jpg
kurbu ram переводится на тибетский, как gdangs ldan – синоним золота (gser).
ku li’ – переводится на тибетский, как rigs can ma – синоним Rubus niveus (kanda ka ri) иллюстрации см. выше.
kushta – переводится на тибетский, как mdze can, синоним Saussurea lappa (ru rta), также по данным Национальной Фармакопеи Традиционной Медицины второго пересмотра Королевства Бутан и в Монгольской Фармакопее, статья 46, под названием Рүда (Руда).
http://www.herbmart.or.kr/c.image/exhib ... 801_80.jpg
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием ru rta, описывает два растения:
Echinops latifolius, Мордовник широкололистный, корень:
http://www.nature.chita.ru/Plants/Flowe ... olius3.jpg
Phlojodicarpus sibiricus, Вздутоплодник сибирский, корень:
http://www.phlojod.pp.ru/img/phlojodica ... iricus.jpg
kushtha – синоним Saussurea lappa (ru rta).
ke ke ru – синоним karke ta. см. karke ta.
ke dzi – синоним Allium fasciculatum (klung sgog).
http://www.srgc.org.uk/discus/messages/283/915.jpg
ke la ka – синоним Zingiber officinale (sman sga):
http://home.caregroup.org/clinical/altm ... ngiber.gif
http://botany.cs.tamu.edu/FLORA/schoepke/zin_of_1.jpg
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием sga представлен Zingiber officinale, корневище имбиря лекарственного и под названием sga rgod – свежее (не сушеное) корневище.
ke la pa tra – разновидность Haliotis diversicolor / Haliotis gigantea discus (pa tra) с перламутровой окраской (mother-of-pearl), (nya skyogs):
http://www.gastropods.com/Shell_Images/ ... olor_5.jpg
http://www.gastropods.com/Shell_Images/ ... ntea_2.jpg
В Монгольской Фармакопее, статья 180, под названием Нячи (Хясаа) применяется тоже Haliotis diversicolor.
ke sa ra – синоним Crocus sativus (gur gum).
kekshu – синоним red lac (rgya skyegs) Lacifer lacca:
http://intranet.m-culture.go.th/trad/tr ... d50106.gif
keng shu ka название дерева из которого получают red lac (rgya skyegs) Lacifer lacca.
http://images.google.ru/imgres?imgurl=h ... l%26sa%3DN
По этой ссылке можно посмотреть процесс получения шеллака, насекомых, которые его выделяют и дерево, на котором они живут. Скопировать картинки мне не удалось.
kее ri kam – переводится, как ri las skyes, синоним золота (gser). (k в первом слоге имеет две надписных е, как произносится не знаю).
ko nye – синоним Codonopsis canescens (klu bdud rdo rje dkar po).
http://www.danielwinkler.com/2b518810.jpg
По данным Национальной Фармакопеи Традиционной Медицины второго пересмотра Королевства Бутан под названием klu bdud применяется Codonopsis bhutanica:
http://www.kneebone.freeserve.co.uk/bhutanica2.jpg
Сумати Праджня, в «Кунпан дудзи ньингпо» – бурятском рецептурнике тибетской медицины под названием klu bdud rdo rje, представляет надземную часть колокольчика скученного, Campanula glomerata:
http://www.bluestoneperennials.com/imag ... Elliot.jpg
ko tha o pa – синоним Iris goniocarpa (me ning gres ma):
http://www.srgc.org.uk/discus/messages/141/14905.jpg

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение23.02.2009, 19:24 


24/09/06
778
Иркутск
ko ne – синоним Codonopsis canescens (klu bdud rdo rje dkar po).
ko pi tingyan – синоним Bergenia purpurascens (li ga dur):
http://images.mooseyscountrygarden.com/ ... beesii.jpg
ko byi la – искаженное слово ku byi la с хинди. Это синоним Strychnos nux-vomica (ldum stag):
http://www.tamilnet.com/img/publish/200 ... 40_200.jpg
http://www.fzrm.com/herbextract/herbali ... a%20L..jpg
Это вьющееся дерево с белым, голубоватого оттенка стволом и с твердыми семенами, которые находятся внутри круглого желтого плода. Семена похожи на маленькие коричневые лепешечки с мелкими волосками (я сделал не перевод, а свое описание, как мне они показались, дословно же – шарики из теста, которые сплющили большими пальцами - The seeds look like the shape of round dough of balls which are pressed with the thumb). Обладает горьким вкусом и жесткостью. Применяется для лечения отравлений. Отвар семян или в комбинации с другими компонентами удаляет волосы, может использоваться для лечения повышенного артериального давления (khrag rlung stod ‘tshang).
ko blangs pa – синоним плодов Daphne tangutica (srin shing sna ma’i ‘bres bu):
http://www.biologie.uni-ulm.de/systax/d ... tangfr.jpg
ko ranyadza – название алмаза самого низкого качества из четырех разновидностей, темного цвета и непрозрачного.
ko sha sbubs can – синоним Myristica fragrans (dza ti):
http://www.vastuchai.com/images/pg7.jpg
http://www.kfunigraz.ac.at/~katzer/pictures/myri_10.jpg
ko sha dzam – синоним жемчуга (mu tig).
ko so lo – название Swertia chirayita (tig ta) на языке Mi nyang:
http://www.dkimages.com/discover/previe ... 151126.JPG
kon pa gab skyes – это Saussurea ilkiangensis, написано с ошибкой, должно быть likiangensis или Saussurea pachyneura. В тексте ‘Khrungs dpe говорится: «у kon pa gab skyes тёмные, тонкие и дольчатые листья, белые с тыльной стороны и похожие на бумагу, коричневые цветы с горьким вкусом. Применяется для лечения острых и хронических ран, отравлений мясным ядом». Если листья потереть, то они становятся как шелк, как у Leontopodium franchetii (spra ba). Существует два типа kon pa gab skyes: женский – это Saussurea likiangensis и мужской - Saussurea pachyneura. Ни одной картинки я не нашел.
kon pa gab chen – это Saussurea likiangensis, синоним женской или большой разновидности kon pa gab… На этом страница заканчивается, стр. №9 – нет. Смог бы кто выложить недостающие страницы или помочь купить эту книгу?

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение28.02.2009, 21:57 


24/09/06
778
Иркутск
Хочу сравнить ассортимент разных действующих тибетских аптек, выделить наиболее часто встречающиеся и работающие прописи. Публикую список лекарств фабрики Менцикана (Дарамсала) из книги А. Кособурова. Надеюсь, что практикующие доктора поделятся собственным опытом и это будет первым шагом к образованию единой аптечной сети, обмене сырьем и лекарствами.
001. Ко-бйи бчу-гсум 002. Ко-ла бчу-гчиг 003. Ко-ла бчу-д гу 004. Клу-бдуд бчо-бргйад 005. Скйу-ру нйэр-лнга 006. Скйэр-шун бргйад-па 007. Скран-бшиг-рдо-рджэ-пха-лам 008. Кхйунг лнга 009. Кхйунг лнга мчху-сдэр-чан 010. Кхйунг лнга ни-ла 011. Кхраг-гчод гур-гум бргйад-па 012. Кхраг-сман бчу-гчиг 013. Кхраг-рлунг-ри-бо-чху-’бэбс 014. Кхраг-бшиг-рдо-рджэ-пха-лам 015. мкхрис-пхйэ бдун-па 016. Мкхрис-лас-рнам-ргйал 017. ‘кхругс-гло-кун-сэл 018. Гар-наг бчу-па 019. Ги-ванг дгу-па 020. Ги-дгу кхйунг-наг 021. Гур-гум бчу-гсум 022. Гур-кхйунг 023. Гур-кхйунг пхйаг-рдор 024. Го-йу нйэр-бргйад 025. Го-йу-бдэ-па’и-дпаг-бсам 026. Груб-тхоб-рил-дкар 027. Гло-цхад-кун-сэл 028. Дг’а-ба бчу-друг 029. ‘гаг-сэл бргйад-па 030. Ргун-’брум бдун-па 031. Ргва-ло-сман-дмар 032. Ргйа-ру бчу-бжи 033. Днгул-чху бчо-бргйад 034. Днгул-чху рин-чхэн бчо-бргйад 035. Чу-ганг бдэ-бйэд 036. Чу-ганг нйэр-лнга 037. Чонг-жи друг-па 038. Чонг-жи нйэр-гчиг 039. Скйу-ру друг-па 040. Гчин-снйи а-ру бчо-бргйад 041. ‘чхи-мэд срин-сэл 042. ‘чхи-мэд а-гар бргйад-па 043. Нйи-дкйил (Гсо-бйэд) 044. Гнйэн-по бчо-бргйад 045. Тиг-та бргйад-па 046. Тиг-та нйэр-лнга 047. рта-зи-дмар-по 048. Тханг-чхэн нйэр-лнга 049. Да-триг нйэр-лнга 050. Да-ли бчу-друг 051. Да-ли бчо-бргйад 052. Двангс-сман бчо-лнга 053. Двангс-ма-гнас-‘джогс 054. Бдуд-рци-’чхи-гсос 055. Бдуд-рци гсум-сбйор 056. Бдуд-тиг 057. Бдуд-рци бчу-гчиг 058. Бдуд-рци-рил-дкар 059. Бдэ-бйэд-снйомс-лдан 060. Бдэ-смйуг 061. Рдо-рджэ-кхраб-рингс 062. Рдо-рджэ-раб-’джомс 063. Нор-бу бдун тханг 064. Рнам-ргйал-гсэр-мдог 065. Пад-раг-мдог-лдан 066. Спанг-ргйан бчо-лнга 067. Спанг-рци бчу-гнйис 068. Спос-дкар бчу-па 069. Спос-кхйунг бчо-лнга 070. Сприн-брал-зла-‘од 071. Пхаг-мо-груб-сбйор 072. Пхан-па-кун-лдан 073. Пхйогс-кйи-рцэ-мо 074. ‘пхрул-тханг 075. Би-ма-ла 076. Бйа-кхуд-бдуд-рци гсум сбйор 077. Бйанг-чхос со-бдун 078. Бйи-танг бдун-па 079. Браг-жун дгу-па 080. Браг-кхйунг 081. Брэ-га бчу-гсум 082. Бла-мэд нйэр-лнга 083. Бло-’пхэл рил-бу 084. Блон-по гсум сбйор 085. Блон-по дгу сбйор 086. Дбанг-по-кун-сэл 087. Дбйангс-чан рил-бу 088. ‘б’а-сам лха-лунг 089. ‘бол-сман бдун-па 090. ‘бйар-чхэн 091. ‘брас-бу гсум тханг 092. ‘бронг-рцэ-ар бргйад 093. Ма-ну бжи тханг 094. Ман-нгаг-бсил-сбйор 095. Му-тиг нйэр-лнга 096. Мйанг-спрас лнга-па 097. Цан-дан бргйад-па 098. Цан-дан бчо-бргйад 099. Гцо-бо бргйад-па 100. Гцо-бргйад гйу-рал 101 Гцо-бо нйэр-лнга 102. Рца-бйуг 103. Дза-ти гсум тханг 104. Жи-бйэд друг-па 105. Жи-кхйунг 106. Жи-лчум 107. Жи-ру 108. Жи-гсэр 109. Жи-бйэд бчу-гчиг 110. Заб-лаг бргйад-па 111. Зла-шэл-бдуд-рци-ма 112. Зла-шэл со-бдун 113. Гээ-ма гсум тханг 114. ‘oл-сэ нйэр-лнга 115. Йунг-ба бжи тханг 116. Гйу-рил бчу-гсум 117. Гйу-дкар 118. Гйу-кхйунг 119. Гйу-кхйунг-дкар-бснан 120. Гйу-гсанг 121. Рин-чхэн-гранг-сбйор 122. Рин-чхэн дгу сбйор 123. Рин-чхэн-лчагс рил чхэн-мо 124. Рин-чхэн бйур-дмар нйэр-лнга 125. Рин-чхэн манг сбйор чхэн-мо 126. Рин-чхэн бцо-бкру зла-шэл 127. Рин-чхэн цха-сбйор чхэн-мо 128. Рин-чхэн гйу-рнйинг нйэр-лнга 129. Рин-чхэн ратна-бсам- ‘пхэл 130. Рил-дкар-пад-сдонг 131. Ру-рта друг-па 132. Ли-ши друг-па 133. Ли-ши бчу-гчиг 134. Луг-клад рил-бу 135. Луг-мур бдун-па 136. Шинг-кун нйэр-лнга 137. Шинг-мнгар друг-па 138. Сар-кхйунг 139. Суг-смэл-бчу-па 140. Суг-смэл бчу-дгу 141. Сэ-’бру лнга-па 142. Сэ-’бру-нйи-дг’а 143. Сэ- ‘бру-пад-ма-’даб-бргйад 144. Сэ-’бру-кун-бдэ 145. Сэнг-лдэнг нйэр-гсум 146. Сэнг-лдэнг нйэр-лнга 147. Сэмс-кйи-бдэ-скйид 148. Со-снум бдун-па 149. Сро-ло бжи-тханг 150. Срог-’дзин бчу-гчиг 151. Слэ-трэс лнга-тханг 152. Гсанг-бдаг-дар-йа-кан 153. Гсал-бйэд а-ва бчо-лнга 154. Гсэр-мдог лнга-па 155. Гсэр-мдог бчу-гчиг 156. Бсам-’пхэл бргйад-па 157. Бсам-бргйад-кхйунг-ргйан 158. Бсам-’пхэл-нор-бу 159. Бсам-кхйунг 160. Бсил-бчуд бчо-лнга 161. Бсэ-ру нйэр-лнга 162. А-гар бргйад-па 163. А-гар бчо-лнга 164. А-гар бчу-бдун 165. А-гар нйи-шу 166. А-гар со-лнга 167. А-ру бдун-па 168. А-ру бчу-па 169. А-ру бчо-бргйад.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 101 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.

Модераторы: photon, Deggial, korona, Ende, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group