Цитата:
1. Пожалуйста, укажите в тексте начального сообщения, с какого издания выполнялся перевод на русский язык и статус перевода. Например, опубликован там-то, или в печати там-то, или переводил для себя (и хочу, чтобы оценили). Также укажите основную цель создания ветки.
2. Вы так и не написали основной тезис. Что вы утверждаете (или что утверждает такой-то автор или такое-то учение). Поэтому обсуждать по сути нечего. Остается только цепляться к словам.
3. Ссылку на другой форум, пожалуйста, уберите. Желающие и так могут нагуглить много Ваших обсуждения в сети, а форум dxdy не занимается рекламой других ресурсов.
Вы не упомянули другие переводы на русский, например
Е.П. Островской и В.И. Рудого — М.: Центр исследований традиционных идеологий Востока "Asiatica", 1992. Чем новый и неполный перевод (только первые две главы) лучше?
1. Мой перевод:
http://yoga-sutra.narod.ru/ (но после перепродажи Яндекса, текст на "народном" сайте "поехал") опубликован в изд-ве СПб гос.университета в 2006 г. Сейчас я готовлю 2-ое изд. (потому что 1-ое скорее было "подстрочником", а 2-ое более удобочитаемо, более литературно, но пока отредактировал только первые 2 главы). А "Санкхья" уже в печати.
2. Если Вам непонятен смысл, то согласен
Цитата:
обсуждать по сути нечего. Остается только цепляться к словам.
Но может быть другие люди разберутся??
3. За последние 5 лет переводов "Й.-С." расплодилось как грибов. Чем мой перевод (даже 1-ое изд.) лучше, у меня в предисловии сказано. Если кто-то пожелает уточнить, я докажу. Просто (достаточно) даже посмотреть на перевод 4 и 9 сутры в 1 главе.
Ссылку уберу, но ведь тогда от статьи ничего не останется (но могу поменять на файлообменник Яндекс-диск).
Если не хотите публиковать, то просто забаньте (чтобы "не тянуть резину").