Истории с нелепостями перевода и произношения.
1. Лекция профессора из Англии по актуарной математике с переводчиком. Слушатели никак не могут понять причем здесь полиция, переводчик постоянно упоминает какую-то полицию. Речь шла о insurance policy.
2. Дипломница спрашивает: «Как перевести Bretton? Woods я уже перевела, а Bretton в словаре нет». Bretton Woods - место, где происходило известное историческое событие.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%BE%D0%BD-%D0%92%D1%83%D0%B4%D1%81_(%D0%9D%D1%8C%D1%8E-%D0%93%D1%8D%D0%BC%D0%BF%D1%88%D0%B8%D1%80)3. Переводчики перевели Markov-Switching Process, как процесс Маркова-Свитчинга, типа фамилия такая английская.
4. Всех ли русских американцы просят вместо can’t произносить cannot?