Если перевести в ПДФ, то текст вполне читаемый.
Который текст? Русский текст Омурова, английский "Existence, Singleness and Smoothness..." его же (а почему Singleness? Solitude звучало бы еще лучше
) или философско-поэтические упражнения мастера-многостаночника замдиректора Центра Навье-Стокса и автора
Колыбели арийской расыЯ имею в виду исключительно уровень нагрузки на глаза при чтении английского текста.
Вордовский файл совершенно слепой, но при переводе в пдф
он не давит на глаза, хотя и по-прежнему сумасшедший по содержанию.
Странным образом,
MathSciNet
дает про Омурова две публикации, ts for "Author=(omurov)"
Imanaliev, Talaibek M.; Karakeev, Talaibek T.; Omurov, Talaibek D. Regularization of a system of the third-kind Volterra equations. Proc. Pakistan Acad. Sci. 42 (2005), no. 1, 27–34.
More links
Omurov, Taalaĭbek Approximate solution of an initial value problem for a class of semiexplicit nonlinear integro-differential equations. (Russian) Questions of the qualitative investigation and approximate solution of integro-differential equations, pp. 80–86, Kirgiz. Gos. Univ., Frunze, 1981.
Как-то, по причине лета, либо успокоившись на Отелбаеве, математический актив публикацию Омурова упустил.
В то же время, как водится, в киргизской и в российской прессе о нем в обычном восторженном стиле писали. Желающие могут погуглить или пояндексить.
Странно, но термин 'киргизский Перельман' не появился.
У замдира по НС публикаций не отмечено. А интересно, кто же директор центра НС?
В заключение приведу фрагмент из библиографии статьи Омурова 2013 года
[4] Ladyzhensky Island And, (1970), Mathematical questions of dynamics of a viscous incompressible liquid. - Moscow: Science, 288 p.