Maslov"Эйнштейн"
один из самых ярких примеров
"Исаак Ньютон"
тоже довольно показательно. "Айзек Ньютон" как-то не звучит ))
Вот тут, кстати, все не так просто. Как нужно транскрибировать имена, которые явно заимствованы из другого языка? Возможно, лучше использовать транскрипцию из языка-оригинала... Но я, честно говоря, вообще не очень принимаю идею транскрибирования тех имен, для которых есть аналоги в русском языке. Т.е. я бы писал Исак (или Исакий) Ньютон, Степан Спилберг, Петр Уир, Сергей Леоне, Иван Хьюз, Георгий Кьюкор, Семен Мендес, Карл Федор (или Федорович) Дрейер, Максим фон Сюдов, Михаил Гоф, Варвара Стэнвик.
И еще интересный момент. Если человек родился в одной стране, приобрел известность
в другой, а работает
в третьей, то правила транскрибирования имен-фамилий для какого языка нужно применять? Его родного языка или по месту текущего проживания/работы? Пока что наблюдается абсурдная ситуация, когда чаще применяется второй вариант. В результате, Полянский становится Полански, Ваховские
Вачовски, а "Вон Ка Вай" переводят как "Вонг Карвай".