Я не терзаюсь, если ты далече,
И не теряю голову при встрече,
Но долго не встречая, замечаю -
Кого-то нет, о ком-то я скучаю,
И вновь томлюсь, и спрашиваю вновь я:
Звать это дружбой? или звать любовью?
Пока не повстречаемся мы, каюсь,
Твой образ я представить не пытаюсь,
Но чувствую, что неотлучной тенью
Всегда при мне он вопреки забвенью,
И мимо воли спрашиваю вновь я:
Звать это дружбой? или звать любовью?
Какие бы ни выпали лишенья,
Я от тебя не жаждал утешенья.
Но просто шел, куда вела дорога,
А доходил до твоего порога.
И спрашивал себя - под эту кровлю
Я дружбой приведен? или любовью?
За твой покой не жаль тепла и крова,
Пойду в огонь - была бы ты здорова,
И большего, признаться, не хочу я,
Чем жить, тебя покоя и врачуя,
И быть подобным миру и здоровью.
Звать это дружбой? или звать любовью?
Коснешься моих рук - и понемногу
Я забываю смуту и тревогу
И легким сном мне кажется кончина,
Но изнывает сердце беспричинно,
И сердцу вторя, спрашиваю с болью:
Я дружбой осенен? или любовью?
Когда строка ложилась за строкою,
Не вещий дух водил моей рукою,
Но для меня загадкой оставалось,
Откуда что бралось и рифмовалось,
И не отвечу, чуждый суесловью, -
Я дружбой вдохновлен? или любовью?
(Оффтоп)
Перевод, честно сознаюсь. На мой взгляд, самый удачный из имеющихся.
-- 26.07.2013, 02:19 --Oleg Zubelevich(Оффтоп)
Что-то мы сегодня в резонанс))) я ж не знала, что можно так безобразить, а то был бы оригинал.