Как правильно: "конференция проходила в Украине" или "конференция проходила на Украине"?
Привожу возражение на мой вариант "проходила в Украине":
(На Украине)
(проходила в Украине)
Извиняюсь за оффтоп, но меня как русского украинца, коробит от такого пренебрежительного отношения к моей второй Родине.
По-русски говорят: на Родине, на Святой Руси, на Украине.
По-украински говорят точно также. Вот, что писал Тарас Шевченко:
Т.Шевченко писал(а):
Як умру, то поховайте
Мене на могилі
Серед степу широкого
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Исключать Украину из приведённого выше ряда святых для всякого русского (в широком смысле этого слова) человека понятий не правильно.
Это мой ответ на возражение:
Цитата:
Но говорят: в Швеции, а не на Швеции, в России, а не на России, в Финляндии, а не на Финляндии, во Франции, а не на Франции, в Германии, а не на Германии и т.д.
Вообще: конференция проходила в какой-либо стране, а не на какой-либо стране.
Так что, я не вижу никакой ошибки в словосочетании: конференция проходила в Украине.
И тем более, не вижу в этом никакого пренебрежительного отношения к этой стране.
И ответ на мой ответ:
Цитата:
Но не говорят "в Родине" и не говорят "в Руси".
Сочетание слова Украина с предлогом "на", а не "в" это не только литературная норма современного русского языка, но и дань уважения к общему историческому прошлому двух братских народов.
Не нужно в угоду, не помнящим родства, украинским националистам, исковеркавшим современный украинский язык, коверкать ещё и русский.
Теперь мой вопрос: почему говорят в России, но не говорят в Руси?
Чем Россия оличается от Руси?
-- Вт июл 02, 2013 12:48:17 --Цитата:
Согласно информации Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН, в 1993 году правительство Украины потребовало признать нормативными варианты в Украине и из Украины, чтобы получить «лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства».[5] Однако статус этого требования нуждается в прояснении: украинское интернет-издание «УРА-информ» пишет, что не смогло найти какого-либо документа, в котором были бы формализованы эти требования.[6]
В 2011 году министр образования Украины Дмитрий Табачник отозвался об обеих формах как об «абсолютно правильных».[7][4] Существовавшая до 1993 года норма на Украине является нормой русского языка, который — неофициально и фактически[8] — являлся языком межнационального общения в период существования СССР, что было закреплено законодательно лишь в 1990 году.[9]Граждане современной Украины, являясь в большинстве билингвальными[1] (то есть владеющими двумя родственными языками), в настоящее время используют либо привычное словосочетание на Украине, либо новое словосочетание в Украине.[10]
Языковая традиция
Истоки проблемы предлогов в и на находятся в истории развития топонима «Украина», в истории украинского государства, в истории развития украинского литературного языка. [11] [12] [13]
Украиной, или Украйной (более ранняя форма), со времен Московской Руси[13] называли «пограничную область, окраину»[14] [15], «область с краю государства или украйную»[12], «всякое порубежье, предельную область на краю государства»[13], «вообще страну, край, населенный украинцами».[16] Украйными в старину называли сибирские города на крайних пределах государства[12] и вообще города в пограничных местностях.[13]
До XVII века территорию современной Левобережной Украины называли Малороссией[13], Малой Русью[12]. В 1686 году начался процесс присоединения Украины к России, в основном завершившийся к 1800 году — на территории Украины были образованы две губернии, здесь появилось крепостное право, российская система правления и русский язык.[13] После 1800 года Малороссию всё чаще именовали Украиной.[12] Современное название страны — Украина.[17]
Украинская литературная норма сформировалась и стала развиваться с начала XIX века[11], в том числе с этого времени формируется и языковая традиция использования конкурирующих предлогов в и на.[18]
Средь старых вражеских могил,
Готовя шведам тризну тайну,
Незапно Карл поворотил
И перенес войну в Украйну
…
Старик Палей из мрака ссылки
В Украйну едет в царский стан
— А.С. Пушкин. Полтава, 1828-1829
Бросьте, действительно, кацапию и едьте в гетманщину
— Н.В. Гоголь. Из переписки, 1833 год
Був я уторік на Україні…
— Т.Г. Шевченко. Из переписки, 1844 год
Результатом конкуренции предлогов в и на стала их сочетаемость с определёнными словами[18], что обусловило историческую традицию использования[18] словосочетаний на Украине и с Украины в русском, украинском и польском языках.[18] [4] [3]
В советский период на территории СССР языком межнационального общения был русский язык — до 1990 года неофициально (то есть его роль не была закреплена Конституцией[8]), а с 24 апреля 1990 года — официально (статья 4 Закона «О языках народов СССР»[9]). С 28 октября 1989 года государственный язык Украины — украинский (статья 2 Закона «О языках в Украинской ССР»[19]).
Источник:
http://www.memoid.ru/node/%C2%ABV_Ukrai ... a_predlogaЕсли "конференция проходила на Украине", тогда "поехал на Украину".
А вот Пушкин писал "в Украйну едет".