2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
 
 
Сообщение20.12.2005, 11:16 
Супермодератор
Аватара пользователя


29/07/05
8248
Москва
Иногда так и говорят "хэндл" или "хэндлер".

В книге Джеффри Рихтера "Windows для профессионалов" используется неплохой вариант "описатель".

Думаю, что можно еще говорить "ссылка", если нет риска перепутать с аналогичным понятием в C++.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 15:45 
Супермодератор
Аватара пользователя


29/07/05
8248
Москва
Совсем забыл - "дескриптор", тоже очень хороший термин. Правда, это фактически "описатель" по-английски...

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 18:52 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
"handler" суть обработчик. interrupt handler - обработчик прерываний. message handler - обработчик сообщений.

Ни в коем случае не путать с handle. message handle - хэндл сообщения - суть его уникальный идентификатор, в отличии от message handler - программы, обрабатывающей сообщения (и часто получающей message handle как параметр.

Вообще, проблема перевода handle семантическая. Ни описатель, ни дескриптор, ни ссылка не передают смысла этого понятия - а именно временный абстрактный идентификатор объекта в системе. Временный - потому, что может быть использован повторно, как только старый объект перестанет существовать. абстрактный - потому, что получатель не имеет никаких явных операций для работы handle. Все, что можно это послать его в создавшую библиотеку. Идентификатор - поскольку идентифицирует однозначно некий неявно доступный объект. Не является описателем, поскольку ничего не описывает - описание скрыто в библиотеке. С некоторой натяжкой может быть назван "абстрактной ссылкой".

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 19:52 
Экс-модератор


12/06/05
1595
MSU
Sanyok писал(а):
У меня тоже вопрос по переводу. В документации MS частенько встречается слово "handler". Как это на русский обычно переводится?

"Росто продаж происходит из-за того, что хендлеры пива увеличивают закупки наиболее популярных марок, однако дистрибуция остается на том же уровне..."
Это так, по работе =))

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 20:00 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
handler: Сущ. 1. Тот, кто обрабатывает или направляет кого-либо или чего-либо: the candidate's campaign handlers; the defector's handlers. 2. Спорт a. Человек тренирующий или выставляющий животное, например собаку. b. Тренер или секундант боксера.

Я, коли честно, имел ввиду в Computer Science.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 20:06 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


12/10/05
478
Казань
Я тоже - не случайно я упомянул документацию MS. То, что interrupt handler - это обработчик прерывания - это ясно, тут вопросов нет. Но в доке на функции WIN API это словечко встречается постоянно, причем порой в различных ипостасях... Вот там и возникают проблемы.. Где-то его можно переводить как "дескриптор" или "описатель" (что одно и тоже), где-то оно имеет совершенно иное значение... Далеко не всегда бывает ясно, что же люди хотели этим сказать.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 20:11 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
Приведите, пожалуйста, пример. Я ни разу не видел handler в другом значении. Вы меня очень заинтересовали, буду рад посмотреть.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 20:36 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


12/10/05
478
Казань
Вот посмотрите, к примеру, доку на функцию

BOOL SetPriorityClass(
HANDLE hProcess, // handle to the process
DWORD dwPriorityClass // priority class value
);

Казалось бы, тут handle можно перевести как ссылка на процесс. Ниже (в этом же документе - хелпе MS на эту функцию) идет описание параметров:

Цитата:
Parameters

hProcess

Identifies the process.
....


Тут это уже скорее идентификатор...

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 21:03 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
Правильно, handle, а не handleR. IMHO, лучше всего подходило бы слово идентификатор, но оно уже занято (под имена переменных).

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 21:18 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


12/10/05
478
Казань
Ладно, с handler'ом вроде разобрались.. Как правило, это все-таки обработчик (прерывания или события).

Все-таки действительно чаще проблемы возникают именно с переводом handle (которое без буквы r в конце). С этим тоже пока относительно ясно - это как правило, идентификатор (всего :) ).

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение03.02.2006, 20:03 
Экс-модератор
Аватара пользователя


23/12/05
12064
Вот так написано в LingvoComputer:
Цитата:
handler
1) программа обработки; обработчик а) DLL, загружаемая в адресное пространство клиентского процесса и выполняющая некоторые задачи от имени сервера б) в широком смысле - программа, выполняющая общую или относительно простую функцию
2) устройство управления; манипулятор
3) устройство ручного управления; устройство ручного отображения
4) драйвер; подпрограмма управления периферийным устройством

Цитата:
handle
1) абстрактный идентификатор; описатель; дескриптор ( используется в Windows для уникальной идентификации объекта или ресурса )
2) метка-манипулятор ( маленький прямоугольник, используемый для выделения выбранного графического объекта и перемещения изображения или изменения его формы )
3) ручка, рукоятка
4)обрабатывать; оперировать, манипулировать

 Профиль  
                  
 
 spanned ????
Сообщение12.02.2006, 23:36 
Экс-модератор
Аватара пользователя


30/11/05
1275
Подскажите, пожалуйста, наиболее точный перевод слова в следующем контексте

... subspace of all solutions which is spanned by the {$f_i$} and therefore ...

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение13.02.2006, 00:22 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
spanned -- "порожденный"

бывают варианты, говорят, "натянутый", "охваченный"

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение13.02.2006, 00:30 
Экс-модератор
Аватара пользователя


30/11/05
1275
LynxGAV писал(а):
spanned -- "порожденный"

бывают варианты, говорят, "натянутый", "охваченный"


Пожалуй "натянутый" больше всего подходит сенкс

 Профиль  
                  
 
 Re: spanned ????
Сообщение13.02.2006, 10:23 
Экс-модератор
Аватара пользователя


23/12/05
12064
Аурелиано Буэндиа писал(а):
... subspace of all solutions which is spanned by the {$f_i$} and therefore ...


Цитирую LingvoScience:
Цитата:
spanned - натянутый, охваченный

Цитата:
spanned space - стянутое пространство
- так что как термин, говорят "стянутое"

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 32 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group