2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
 
 
Сообщение20.12.2005, 11:16 
Супермодератор
Аватара пользователя


29/07/05
8248
Москва
Иногда так и говорят "хэндл" или "хэндлер".

В книге Джеффри Рихтера "Windows для профессионалов" используется неплохой вариант "описатель".

Думаю, что можно еще говорить "ссылка", если нет риска перепутать с аналогичным понятием в C++.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 15:45 
Супермодератор
Аватара пользователя


29/07/05
8248
Москва
Совсем забыл - "дескриптор", тоже очень хороший термин. Правда, это фактически "описатель" по-английски...

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 18:52 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
"handler" суть обработчик. interrupt handler - обработчик прерываний. message handler - обработчик сообщений.

Ни в коем случае не путать с handle. message handle - хэндл сообщения - суть его уникальный идентификатор, в отличии от message handler - программы, обрабатывающей сообщения (и часто получающей message handle как параметр.

Вообще, проблема перевода handle семантическая. Ни описатель, ни дескриптор, ни ссылка не передают смысла этого понятия - а именно временный абстрактный идентификатор объекта в системе. Временный - потому, что может быть использован повторно, как только старый объект перестанет существовать. абстрактный - потому, что получатель не имеет никаких явных операций для работы handle. Все, что можно это послать его в создавшую библиотеку. Идентификатор - поскольку идентифицирует однозначно некий неявно доступный объект. Не является описателем, поскольку ничего не описывает - описание скрыто в библиотеке. С некоторой натяжкой может быть назван "абстрактной ссылкой".

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 19:52 
Экс-модератор


12/06/05
1595
MSU
Sanyok писал(а):
У меня тоже вопрос по переводу. В документации MS частенько встречается слово "handler". Как это на русский обычно переводится?

"Росто продаж происходит из-за того, что хендлеры пива увеличивают закупки наиболее популярных марок, однако дистрибуция остается на том же уровне..."
Это так, по работе =))

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 20:00 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
handler: Сущ. 1. Тот, кто обрабатывает или направляет кого-либо или чего-либо: the candidate's campaign handlers; the defector's handlers. 2. Спорт a. Человек тренирующий или выставляющий животное, например собаку. b. Тренер или секундант боксера.

Я, коли честно, имел ввиду в Computer Science.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 20:06 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


12/10/05
478
Казань
Я тоже - не случайно я упомянул документацию MS. То, что interrupt handler - это обработчик прерывания - это ясно, тут вопросов нет. Но в доке на функции WIN API это словечко встречается постоянно, причем порой в различных ипостасях... Вот там и возникают проблемы.. Где-то его можно переводить как "дескриптор" или "описатель" (что одно и тоже), где-то оно имеет совершенно иное значение... Далеко не всегда бывает ясно, что же люди хотели этим сказать.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 20:11 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
Приведите, пожалуйста, пример. Я ни разу не видел handler в другом значении. Вы меня очень заинтересовали, буду рад посмотреть.

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 20:36 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


12/10/05
478
Казань
Вот посмотрите, к примеру, доку на функцию

BOOL SetPriorityClass(
HANDLE hProcess, // handle to the process
DWORD dwPriorityClass // priority class value
);

Казалось бы, тут handle можно перевести как ссылка на процесс. Ниже (в этом же документе - хелпе MS на эту функцию) идет описание параметров:

Цитата:
Parameters

hProcess

Identifies the process.
....


Тут это уже скорее идентификатор...

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 21:03 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


17/10/05
3709
:evil:
Правильно, handle, а не handleR. IMHO, лучше всего подходило бы слово идентификатор, но оно уже занято (под имена переменных).

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение20.12.2005, 21:18 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


12/10/05
478
Казань
Ладно, с handler'ом вроде разобрались.. Как правило, это все-таки обработчик (прерывания или события).

Все-таки действительно чаще проблемы возникают именно с переводом handle (которое без буквы r в конце). С этим тоже пока относительно ясно - это как правило, идентификатор (всего :) ).

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение03.02.2006, 20:03 
Экс-модератор
Аватара пользователя


23/12/05
12064
Вот так написано в LingvoComputer:
Цитата:
handler
1) программа обработки; обработчик а) DLL, загружаемая в адресное пространство клиентского процесса и выполняющая некоторые задачи от имени сервера б) в широком смысле - программа, выполняющая общую или относительно простую функцию
2) устройство управления; манипулятор
3) устройство ручного управления; устройство ручного отображения
4) драйвер; подпрограмма управления периферийным устройством

Цитата:
handle
1) абстрактный идентификатор; описатель; дескриптор ( используется в Windows для уникальной идентификации объекта или ресурса )
2) метка-манипулятор ( маленький прямоугольник, используемый для выделения выбранного графического объекта и перемещения изображения или изменения его формы )
3) ручка, рукоятка
4)обрабатывать; оперировать, манипулировать

 Профиль  
                  
 
 spanned ????
Сообщение12.02.2006, 23:36 
Экс-модератор
Аватара пользователя


30/11/05
1275
Подскажите, пожалуйста, наиболее точный перевод слова в следующем контексте

... subspace of all solutions which is spanned by the {$f_i$} and therefore ...

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение13.02.2006, 00:22 
Заслуженный участник


28/10/05
1368
spanned -- "порожденный"

бывают варианты, говорят, "натянутый", "охваченный"

 Профиль  
                  
 
 
Сообщение13.02.2006, 00:30 
Экс-модератор
Аватара пользователя


30/11/05
1275
LynxGAV писал(а):
spanned -- "порожденный"

бывают варианты, говорят, "натянутый", "охваченный"


Пожалуй "натянутый" больше всего подходит сенкс

 Профиль  
                  
 
 Re: spanned ????
Сообщение13.02.2006, 10:23 
Экс-модератор
Аватара пользователя


23/12/05
12064
Аурелиано Буэндиа писал(а):
... subspace of all solutions which is spanned by the {$f_i$} and therefore ...


Цитирую LingvoScience:
Цитата:
spanned - натянутый, охваченный

Цитата:
spanned space - стянутое пространство
- так что как термин, говорят "стянутое"

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 32 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Dmitriy40


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group