Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу 1, 2, 3  След.
 Вопрос по переводу.
Не могу сообразить как перевести "compatibility" в физ.мат. прилож. Есть такой термин "совместимость" :? ?

 
Аватара пользователя
А контекст мона дать? Желательно абзац.

 
Та думаю, что оно. "The compability relations" - "совместительные" соотношения. Смысл я понимаю.

 
Аватара пользователя
LynxGAV писал(а):
Та думаю, что оно. "The compability relations" - "совместительные" соотношения, которые совмещают что-то с чем-то, дают перевод между чем-то. Смысл я понимаю.


"The compatibility relations"?
Условия (соотношения) совместности?

Всё-таки, кусок текста побольше бы, чтобы было понятно, о чём идёт речь.

 
Someone писал(а):
"The compatibility relations"?
Условия (соотношения) совместности?

The representation $\Delta_1$ is compatible with $\Gamma_1$ and $\Gamma_3$...

"соотношения совместности между неприводимыми представлениями в специальных точках для данной точечной группы..."

оно?
compatibility - coвместность?

 Re: Compability Relations в физ.-мат.
Даже в физ.-мат. приложениях перевод зависит от контекста. На каковой Вы так и не намекнули.

Например, в теории множеств, общ.алгебре, теории РБД и т.п. "Compability Relation" обычно переводится как "отношение толерантности", т.е. отношение рефлексивное, симметричное, но (в отличие от Equivalence relation - отношения эквивалентности) не транзитивное.

В теории динамических систем так могут называть уравнения, описывающие область ("коридор") устойчивости.

Кроме того, "compability" - это не только "совместимость", но и "сочетаемость".

 
Это из теории групп.

Ладно, на русском говорить не доведется, а в книге я распознаю.

 
LynxGAV писал(а):
The representation $\Delta_1$ is compatible with $\Gamma_1$ and $\Gamma_3$...

"соотношения совместности между неприводимыми представлениями в специальных точках для данной точечной группы..."

оно?
compatibility - coвместность?


М.б. "представление совместимо"?

А здесь:
Цитата:
"...however we define morphisms between G-spaces to be continuous maps compatible with the action of G."


по-русски скорее будет "непрерывные отображения, согласованные с действием"


LynxGAV писал(а):
Ладно, на русском говорить не доведется
:shock:

 
Волею судьбы занесло меня в страну пальм и футбола. По этой теме пользовалась книгами исключительно на англ., а на разного рода сборищах типа конференций и подавно англ. официальный. Никогда не задавалась вопросом как оно будет по-русски, но вот пришлось..Приблизительно так.

 
Аватара пользователя
Is anybody here who knows how to translate the concept "Emergence" into Russian? Thank you.

 Drafts
How about "вновь возникновение" or "формирование"?

 
Аватара пользователя
Мне кажется, в русском нет одного термина, точно передающего смысл во всех ситуациях, в которых встречается в английском. Его синоним (как объясняется в упомянутой статье из Wikipedia) self-organization - самоорганизация. Появление качественно новых свойств при переходе к рассмотрению на другом уровне.

 
Аватара пользователя
А может тогда просто "эмергенция" или "эмергирование" и производные "эмергентный", "эмергировать".
А книгу И.Пригожина "От существующего к возникающему" можно было назвать "От экзистентного к эмергирующему". :)

 
Насколько я встречал этот термин, смысл был вроде спонтанного возникновения. В экологии даже термин есть - эмержентная эволюция.

 
Аватара пользователя
У меня тоже вопрос по переводу. В документации MS частенько встречается слово "handler". Как это на русский обычно переводится?

 [ Сообщений: 32 ]  На страницу 1, 2, 3  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group