2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему На страницу 1, 2  След.
 
 Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:03 


18/02/11
7
Помогите, пожалуйста, перевести предложение.
Company shall not be responsible for any quantity or quality defects in the Substance (“Damages”) once the same has been processed, when the Damage is due to an incorrect handling or storage, or when the Damage is due to an act or omission of persons other than Company or Company's subcontractors.

загвоздка с "once the same has been processed".

Заранее спасибо:)

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:08 
Злостный тролль-клон Дмитрий Муродьянц. Студент 1 курса МГТУ им. Баумана. Кафедра физики


29/08/11

93
Компания не несет ответственности за количество и качество дефектов в Вещество ("Ущерб"), как только же был обработан, когда ущерб причинен по неправильного обращения или хранения, или когда ущерб причинен в результате действия или бездействия лица, не являющиеся компании или компании субподрядчиков.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:10 
Модератор
Аватара пользователя


13/08/09
2396
Durmstrang (Не совсем правильно!)
Компания не несет ответственности за количественные и качественные дефекты в Веществе ("Дефекты"), как только оно было обработано (использовано); когда дефекты появились из-за действий или бездействий специалистов, не являющихся сотрудниками Компании или ее подрядчиков.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:11 


18/02/11
7
спасибо, конечно, но это плохой перевод, как сами понимаете :-(

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:24 
Модератор
Аватара пользователя


13/08/09
2396
svetliachok8888 в сообщении #478984 писал(а):
загвоздка с "once the same has been processed".

Как только оно было использовано.

Здесь имеется ввиду, что до момента использования ваше вещество должно соответствовать качеству, заявленному в патенте. Как только вы его используете, что с ним будет - компания производитель за это ответственности не несет. Хотя, если манипуляции будет производить сотрудник их компании или их подрядчик - тогда это их ответственность.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:24 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
Примерно «как только такое было обработано». А, уже ответили.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:25 


18/02/11
7
Спасибо большое!:)

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:30 
Заслуженный участник


06/05/11
278
Харьков
svetliachok8888 в сообщении #478984 писал(а):
...once the same has been processed, when the Damage is due to

...с момента начала его использования/употребления/применения, если Ущерб возник из-за...

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:37 


18/02/11
7
bnovikov
это будет более точным, спасибо!

 Профиль  
                  
 
 перевод названия песни
Сообщение02.11.2011, 17:00 
Аватара пользователя


23/01/08
565
Как перевести "Whatcha Lookin At"? Так песня называется.

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение02.11.2011, 17:07 
Заслуженный участник


04/05/09
4587
В данном случае "whatcha" = "what are you".
Т.е. перевод: "На что ты смотришь?"

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение02.11.2011, 19:21 
Аватара пользователя


23/01/08
565
спасибо!

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение02.11.2011, 20:10 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
Случайно не W. Houston? У неё с таким названием тоже была (а, нет, там вроде бы она досокращала в записи названия до Whatchoolookinat).

Кстати, там всё же правильнее будет сказать, что whatcha < what you, а are пропущено, как это в разговорной речи встречается, особенно при наличии таких форм (вроде бы это называется relaxed/condensed pronouncation).

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение02.11.2011, 20:27 
Заслуженный участник


04/05/09
4587
arseniiv в сообщении #498572 писал(а):
Случайно не W. Houston? У неё с таким названием тоже была (а, нет, там вроде бы она досокращала в записи названия до Whatchoolookinat).

Кстати, там всё же правильнее будет сказать, что whatcha < what you, а are пропущено, как это в разговорной речи встречается, особенно при наличии таких форм (вроде бы это называется relaxed/condensed pronouncation).
Ну да, я сомневался, куда are вставить.
Там, скорее, редукция "you're" -> "ya" -> "a".

 Профиль  
                  
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение02.11.2011, 20:43 
Заслуженный участник


27/04/09
28128
Наверно! Но есть и случаи редукции из просто you в ya, не помню, где-то видел вроде бы. Но дальше [j] там не пропадает просто так, он меняет [t] на [ʧ].

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 21 ]  На страницу 1, 2  След.

Модераторы: Модераторы, Супермодераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group