2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу 1, 2  След.
 
 Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:03 
Помогите, пожалуйста, перевести предложение.
Company shall not be responsible for any quantity or quality defects in the Substance (“Damages”) once the same has been processed, when the Damage is due to an incorrect handling or storage, or when the Damage is due to an act or omission of persons other than Company or Company's subcontractors.

загвоздка с "once the same has been processed".

Заранее спасибо:)

 
 
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:08 
Компания не несет ответственности за количество и качество дефектов в Вещество ("Ущерб"), как только же был обработан, когда ущерб причинен по неправильного обращения или хранения, или когда ущерб причинен в результате действия или бездействия лица, не являющиеся компании или компании субподрядчиков.

 
 
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:10 
Аватара пользователя
Durmstrang (Не совсем правильно!)
Компания не несет ответственности за количественные и качественные дефекты в Веществе ("Дефекты"), как только оно было обработано (использовано); когда дефекты появились из-за действий или бездействий специалистов, не являющихся сотрудниками Компании или ее подрядчиков.

 
 
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:11 
спасибо, конечно, но это плохой перевод, как сами понимаете :-(

 
 
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:24 
Аватара пользователя
svetliachok8888 в сообщении #478984 писал(а):
загвоздка с "once the same has been processed".

Как только оно было использовано.

Здесь имеется ввиду, что до момента использования ваше вещество должно соответствовать качеству, заявленному в патенте. Как только вы его используете, что с ним будет - компания производитель за это ответственности не несет. Хотя, если манипуляции будет производить сотрудник их компании или их подрядчик - тогда это их ответственность.

 
 
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:24 
Примерно «как только такое было обработано». А, уже ответили.

 
 
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:25 
Спасибо большое!:)

 
 
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:30 
svetliachok8888 в сообщении #478984 писал(а):
...once the same has been processed, when the Damage is due to

...с момента начала его использования/употребления/применения, если Ущерб возник из-за...

 
 
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение30.08.2011, 16:37 
bnovikov
это будет более точным, спасибо!

 
 
 
 перевод названия песни
Сообщение02.11.2011, 17:00 
Аватара пользователя
Как перевести "Whatcha Lookin At"? Так песня называется.

 
 
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение02.11.2011, 17:07 
В данном случае "whatcha" = "what are you".
Т.е. перевод: "На что ты смотришь?"

 
 
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение02.11.2011, 19:21 
Аватара пользователя
спасибо!

 
 
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение02.11.2011, 20:10 
Случайно не W. Houston? У неё с таким названием тоже была (а, нет, там вроде бы она досокращала в записи названия до Whatchoolookinat).

Кстати, там всё же правильнее будет сказать, что whatcha < what you, а are пропущено, как это в разговорной речи встречается, особенно при наличии таких форм (вроде бы это называется relaxed/condensed pronouncation).

 
 
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение02.11.2011, 20:27 
arseniiv в сообщении #498572 писал(а):
Случайно не W. Houston? У неё с таким названием тоже была (а, нет, там вроде бы она досокращала в записи названия до Whatchoolookinat).

Кстати, там всё же правильнее будет сказать, что whatcha < what you, а are пропущено, как это в разговорной речи встречается, особенно при наличии таких форм (вроде бы это называется relaxed/condensed pronouncation).
Ну да, я сомневался, куда are вставить.
Там, скорее, редукция "you're" -> "ya" -> "a".

 
 
 
 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Сообщение02.11.2011, 20:43 
Наверно! Но есть и случаи редукции из просто you в ya, не помню, где-то видел вроде бы. Но дальше [j] там не пропадает просто так, он меняет [t] на [ʧ].

 
 
 [ Сообщений: 21 ]  На страницу 1, 2  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group