Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




На страницу 1, 2  След.
 Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Помогите, пожалуйста, перевести предложение.
Company shall not be responsible for any quantity or quality defects in the Substance (“Damages”) once the same has been processed, when the Damage is due to an incorrect handling or storage, or when the Damage is due to an act or omission of persons other than Company or Company's subcontractors.

загвоздка с "once the same has been processed".

Заранее спасибо:)

 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Компания не несет ответственности за количество и качество дефектов в Вещество ("Ущерб"), как только же был обработан, когда ущерб причинен по неправильного обращения или хранения, или когда ущерб причинен в результате действия или бездействия лица, не являющиеся компании или компании субподрядчиков.

 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Аватара пользователя
Durmstrang (Не совсем правильно!)
Компания не несет ответственности за количественные и качественные дефекты в Веществе ("Дефекты"), как только оно было обработано (использовано); когда дефекты появились из-за действий или бездействий специалистов, не являющихся сотрудниками Компании или ее подрядчиков.

 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
спасибо, конечно, но это плохой перевод, как сами понимаете :-(

 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Аватара пользователя
svetliachok8888 в сообщении #478984 писал(а):
загвоздка с "once the same has been processed".

Как только оно было использовано.

Здесь имеется ввиду, что до момента использования ваше вещество должно соответствовать качеству, заявленному в патенте. Как только вы его используете, что с ним будет - компания производитель за это ответственности не несет. Хотя, если манипуляции будет производить сотрудник их компании или их подрядчик - тогда это их ответственность.

 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Примерно «как только такое было обработано». А, уже ответили.

 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Спасибо большое!:)

 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
svetliachok8888 в сообщении #478984 писал(а):
...once the same has been processed, when the Damage is due to

...с момента начала его использования/употребления/применения, если Ущерб возник из-за...

 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
bnovikov
это будет более точным, спасибо!

 перевод названия песни
Аватара пользователя
Как перевести "Whatcha Lookin At"? Так песня называется.

 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
В данном случае "whatcha" = "what are you".
Т.е. перевод: "На что ты смотришь?"

 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Аватара пользователя
спасибо!

 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Случайно не W. Houston? У неё с таким названием тоже была (а, нет, там вроде бы она досокращала в записи названия до Whatchoolookinat).

Кстати, там всё же правильнее будет сказать, что whatcha < what you, а are пропущено, как это в разговорной речи встречается, особенно при наличии таких форм (вроде бы это называется relaxed/condensed pronouncation).

 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
arseniiv в сообщении #498572 писал(а):
Случайно не W. Houston? У неё с таким названием тоже была (а, нет, там вроде бы она досокращала в записи названия до Whatchoolookinat).

Кстати, там всё же правильнее будет сказать, что whatcha < what you, а are пропущено, как это в разговорной речи встречается, особенно при наличии таких форм (вроде бы это называется relaxed/condensed pronouncation).
Ну да, я сомневался, куда are вставить.
Там, скорее, редукция "you're" -> "ya" -> "a".

 Re: Помогите перевести предложение (англ.яз.)
Наверно! Но есть и случаи редукции из просто you в ya, не помню, где-то видел вроде бы. Но дальше [j] там не пропадает просто так, он меняет [t] на [ʧ].

 [ Сообщений: 21 ]  На страницу 1, 2  След.


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group