Я реально иногда не понимаю смысл. Вот МакКартни поёт: "I feel like letting go". Я думаю, что он подкатил к даме, его послали лесом и он выражает своё недовольство... Переводчик перевёл эту фразу: "Мне хочется отпустить себя".
Это вопрос сложный. Во-первых, мы не знаем, что это за переводчик, но судя по тексту - вряд ли Григорий Кружков.
Во-вторых, горячо рекомендую (в случае с Битлз) посмотреть историю создания песни. В данном случае можно
посмотреть в вики. Там написано, что песня, как и многие песни этого периода, посвящена раздумьям и терзаниям по поводу любимой жены.
Цитата:
"Песня отражает признание Маккартни в том, что ему нужно было дать своей жене больше пространства для реализации ее собственных интересов, после того, как Линда отказалась от карьеры фотографа, чтобы присоединиться к его группе"
Прошу простить за автоматический перевод.
По мне, так звучит странно, учитывая, что Линда... ну, такая музыкант(-ка?)...
Но если принять такую трактовку, то "отпустить" он имеет в виду супругу. И в мою школьную английскую грамматику это плохо влезает.