SergeCpp, совершенно верно! Что записывать в цепочку?
Я, право, теряюсь. Имена (и роли) незнакомы мне совсем. Мне это действительно "слишком жирно".
Совсем забыл...
Вы человек начитанный.
Спасибо!
* * *
Встретил я как-то название вот такое интересное:《无风起浪》Windless Waves (это примерно), стал смотреть в гугле, и, кроме соотв. статьи в Baidu (The metaphor produces right and wrong for no reason. Deliberately create trouble out of thin air.), узнал про эти четырёхсимвольные Chengyu.
Цитата:
Chengyu are a type of traditional Chinese idiomatic expression, most of which consist of four characters. <...> According to the most stringent definition, there are about 5,000 chéngyǔ in the Chinese language, though some dictionaries list over 20,000. Chéngyǔ are considered the collected wisdom of the Chinese culture, and contain the experiences, moral concepts, and admonishments from previous generations of Chinese. Nowadays, chéngyǔ still play an important role in Chinese conversations and education.
https://en.wikipedia.org/wiki/ChengyuТочно там вот: none wind rise waves.
Цитата:
Idiom source
Tang Xiyun's "Huangbo Duanji Zen Master Wanling Records": "When Da Moxi came, there was no wind and waves; the World Honored One picked up flowers, and there was a failure."
https://archive.li/qLFZuВ "нет ветер поднимает волны" -- ветер ведь есть причина волн, а тут -- "нет ветер" (можно сказать несуществующий, но там иначе ведь). Стругацкие, наверное, знали эту цитату (японский-то знали), когда ставили названием "Волны гасят ветер".
Но мне там (в ЖЖ) привели цитату из их воспоминаний, где они не говорят про этот источник. И всё же вполне возможно, что и знали. Интересно, в онлайн интервью такое спрашивали у них? Тот же Вячеслав Рыбаков китаист известный -- их ученик, наверняка же знал эту фразу, а тогда и не спросить было бы сложно -- очевидная же связь "наоборот"