Бывают отбросившие хвост и переменившие при этом смысл.
Бывает и так, что, потеряв свою часть, поговорка сохраняет (в основном) свой "контекстный" смысл, но изначальный её смысл при этом постепенно утрачивается. А потом, спустя длительное время, разгадать его совсем не просто. Пример: "как пить дать" в значении "точно", "непременно". Когда я учился в школе (70-е годы), встретил такое объяснение в учебнике русского языка: мол, по славянским законам никто не имел права отказать путнику в воде. Отсюда и "как пить дать" (в смысле, иначе быть не может). А недавно мне попалось совсем иное объяснение: это, мол, сокращение фразы "Как яду пить дать — умереть". То есть, изначальный смысл такой: "это так же точно, как то, что выпивший яду — умрёт". Таким образом, "контекстный" смысл тот же — "точно, непременно", но законы гостеприимства, получается, здесь совсем ни при чём...
По-видимому, ситуация, когда поговорка "редуцируется" до полунамёка, а затем изначальный смысл её утрачивается, является не такой уж редкой.