А с другой, неожиданно приятно, здесь оказалось немало носителей украинского языка.
Носитель - это человек, который говорил на языке в быту в детстве. Я, например, в семье говорил на русском, так что, я не носитель.
Какой перевод более верен: и вот или как вдруг? Если как вдруг, то в чём отличие от раптом?
Такие разговорные словосочетания однозначно сложно переводить, даже, на близкий язык. Нужно учитывать тонкости контекста, в котором они употреблены. "Раптом" - это наречие, переводится как "вдруг", "внезапно". "Ось" переводится как "вот", словосочетание "аж ось" скорее нужно переводить как "и вот", "так вот", "наконец", "когда" и так далее, но без такого сильного эффекта неожиданности, как "раптом".