Смотрите сами, Denis Russkih: в оригинале отрывка используется 5 раз слово honest и 9 раз - integrity; в переводе 15 раз используется слово "честность", которое сделало со смыслом слов Фейнмана примерно то же, что делает раковая опухоль со здоровыми клетками. Данный топик, очевидно, посвящён футильном понятии honesty; я же в упор не вижу ему применение в науке, в отличии от более понятного мне понятия integrity. Если ТС's экзамен на дому ставит задачу принести integrity, то всё, что мы знаем об honesty в этом контексте становится не менее бесполезным, чем гороскоп для астронома, или там кофейная гуща для аналитика.
Интересное возражение. :) Однако мне видится здесь некоторая демагогия. (В частности, использование неуместно сильных образов далее. Вы пытаетесь искусственно увеличить значимость своего аргумента, который является довольно шатким.) Думаю, из контекста вполне понятно, что хотел сказать Фейнман. И это совсем не то, что хотите сказать Вы.
Видно, что конец фразы переводчик не понял, здесь подразумевается "откинуться назад и оглядеть что-то в целом".
Возможно, я ошибаюсь, но по-моему, здесь имеется в виду не "откинуться назад", а скорее "отстранённость" — т.е. учёный должен забыть о собственных интересах в этом деле и руководствоваться исключительно поиском истины.
Лично я, если бы не был знаком с переводом, перевёл бы эту фразу примерно так:
"Это своего рода научная чистота, принцип научного мышления, соответствующий абсолютной честности — своеобразная отстранённость".
Но это всё, по-моему, слишком тяжеловесно звучит. Тот перевод мне нравится больше, пусть даже он и не вполне точен. Зато лучше передаёт именно дух оригинала.