2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему
 
 Перевод А.Вялого стихотворения Р.Фроста "Другая дорога"
Сообщение31.03.2016, 17:54 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


26/01/14
4856
Эпиграф к учебнику "Лекции об уравнениях математической физики" М.А.Шубина звучит так:
Цитата:
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

(Robert Frost. The Road Not Taken)

Теперь остаётся только вздохнуть
О том, что со мной не случилось:
Я мог на любую тропинку свернуть,
И выбор пал на нехоженый путь.
Тогда-то всё и решилось.

(Роберт Фрост. Другая дорога. Перевод А.Вялого)

Нигде не могу найти полный перевод стихотворения, именно этот (принадлежащий А.Вялому). Другие переводы, разумеется, знаю. Может быть, кто-то поможет?

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод А.Вялого стихотворения Р.Фроста "Другая дорога"
Сообщение31.03.2016, 21:51 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


26/01/14
4856
Впрочем, вполне может быть, что его и не удастся найти. Нашёл в предисловии к учебнику, что перевод любительский.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод А.Вялого стихотворения Р.Фроста "Другая дорога"
Сообщение07.04.2016, 01:24 


12/09/13
19
Москва
Всё зависит от того, насколько сильно Вы этого хотите.

Технически это реализуется при помощи следующей цепочки рассуждений: перевод любительский -> вероятно переводчик -- знакомый автора -> но подписан, значит возможно знаком и читателю -> возможно тоже математик -> а нет ли его где-нибудь среди благодарностей/ссылок? -> нет, но внезапно на последней странице книги (с выходными данными) указаны целых два человека с этой не очень частой фамилией -> инициалы не совпадают, возможно опечатка (дважды? странно) -> в любом случае, совпадением это быть не может -> e-mail М.Н.Вялого гуглится элементарно -> ... -> PROFIT!

Последние два шага оставляю Вам. Если получится достать перевод -- выложите его здесь, или пришлите в ЛС, пожалуйста. Мне отрывок тоже понравился.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод А.Вялого стихотворения Р.Фроста "Другая дорога"
Сообщение08.04.2016, 00:48 
Заслуженный участник


15/05/05
3445
USA
Цитата:
Я мог на любую тропинку свернуть,
И выбор пал на нехоженый путь.
Тогда-то всё и решилось.
Вспомнился знаменитый рассказ О'Генри "Дороги, которые мы выбираем" (там где "Боливар выдохся, и двоих ему не снести.")

(О'Генри)

Цитата:
- ... Дошел я до перекрестка и не знаю, куда мне идти. С полчаса я раздумывал, как мне быть, потом повернул налево. К вечеру я нагнал циркачей-ковбоев и с ними двинулся на Запад. Я часто думаю, что было бы со мной, если бы я выбрал другую дорогу.
- По-моему, было бы то же самое, - философски ответил Боб Тидбол. Дело не в дороге, которую мы выбираем; то, что внутри нас, заставляет нас выбирать дорогу.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод А.Вялого стихотворения Р.Фроста "Другая дорога"
Сообщение09.04.2016, 19:38 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


26/01/14
4856
Yhn112 в сообщении #1112936 писал(а):
Технически это реализуется при помощи следующей цепочки рассуждений

Да, эту цепочку рассуждений я уже проделал и самостоятельно. Увы, автора перевода нет в живых, и судя по всему, он переводил только эти пять строчек конкретно для эпиграфа к учебнику, а не всё стихотворение.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group