2014 dxdy logo

Научный форум dxdy

Математика, Физика, Computer Science, Machine Learning, LaTeX, Механика и Техника, Химия,
Биология и Медицина, Экономика и Финансовая Математика, Гуманитарные науки




Начать новую тему Ответить на тему
 
 Перевод А.Вялого стихотворения Р.Фроста "Другая дорога"
Сообщение31.03.2016, 17:54 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


26/01/14
4856
Эпиграф к учебнику "Лекции об уравнениях математической физики" М.А.Шубина звучит так:
Цитата:
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

(Robert Frost. The Road Not Taken)

Теперь остаётся только вздохнуть
О том, что со мной не случилось:
Я мог на любую тропинку свернуть,
И выбор пал на нехоженый путь.
Тогда-то всё и решилось.

(Роберт Фрост. Другая дорога. Перевод А.Вялого)

Нигде не могу найти полный перевод стихотворения, именно этот (принадлежащий А.Вялому). Другие переводы, разумеется, знаю. Может быть, кто-то поможет?

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод А.Вялого стихотворения Р.Фроста "Другая дорога"
Сообщение31.03.2016, 21:51 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


26/01/14
4856
Впрочем, вполне может быть, что его и не удастся найти. Нашёл в предисловии к учебнику, что перевод любительский.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод А.Вялого стихотворения Р.Фроста "Другая дорога"
Сообщение07.04.2016, 01:24 


12/09/13
19
Москва
Всё зависит от того, насколько сильно Вы этого хотите.

Технически это реализуется при помощи следующей цепочки рассуждений: перевод любительский -> вероятно переводчик -- знакомый автора -> но подписан, значит возможно знаком и читателю -> возможно тоже математик -> а нет ли его где-нибудь среди благодарностей/ссылок? -> нет, но внезапно на последней странице книги (с выходными данными) указаны целых два человека с этой не очень частой фамилией -> инициалы не совпадают, возможно опечатка (дважды? странно) -> в любом случае, совпадением это быть не может -> e-mail М.Н.Вялого гуглится элементарно -> ... -> PROFIT!

Последние два шага оставляю Вам. Если получится достать перевод -- выложите его здесь, или пришлите в ЛС, пожалуйста. Мне отрывок тоже понравился.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод А.Вялого стихотворения Р.Фроста "Другая дорога"
Сообщение08.04.2016, 00:48 
Заслуженный участник


15/05/05
3445
USA
Цитата:
Я мог на любую тропинку свернуть,
И выбор пал на нехоженый путь.
Тогда-то всё и решилось.
Вспомнился знаменитый рассказ О'Генри "Дороги, которые мы выбираем" (там где "Боливар выдохся, и двоих ему не снести.")

(О'Генри)

Цитата:
- ... Дошел я до перекрестка и не знаю, куда мне идти. С полчаса я раздумывал, как мне быть, потом повернул налево. К вечеру я нагнал циркачей-ковбоев и с ними двинулся на Запад. Я часто думаю, что было бы со мной, если бы я выбрал другую дорогу.
- По-моему, было бы то же самое, - философски ответил Боб Тидбол. Дело не в дороге, которую мы выбираем; то, что внутри нас, заставляет нас выбирать дорогу.

 Профиль  
                  
 
 Re: Перевод А.Вялого стихотворения Р.Фроста "Другая дорога"
Сообщение09.04.2016, 19:38 
Заслуженный участник
Аватара пользователя


26/01/14
4856
Yhn112 в сообщении #1112936 писал(а):
Технически это реализуется при помощи следующей цепочки рассуждений

Да, эту цепочку рассуждений я уже проделал и самостоятельно. Увы, автора перевода нет в живых, и судя по всему, он переводил только эти пять строчек конкретно для эпиграфа к учебнику, а не всё стихотворение.

 Профиль  
                  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 

Модератор: Модераторы



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: CDDDS


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group