Эпиграф к учебнику "Лекции об уравнениях математической физики" М.А.Шубина звучит так:
Цитата:
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
(Robert Frost. The Road Not Taken)
Теперь остаётся только вздохнуть
О том, что со мной не случилось:
Я мог на любую тропинку свернуть,
И выбор пал на нехоженый путь.
Тогда-то всё и решилось.
(Роберт Фрост. Другая дорога. Перевод А.Вялого)
Нигде не могу найти полный перевод стихотворения, именно этот (принадлежащий А.Вялому). Другие переводы, разумеется, знаю. Может быть, кто-то поможет?