Так, товаровед уступает место мерчендайзеру, творчество - креативности. По правде сказать, не вижу особого смысла в таких заимствованиях, которые вроде ни особой благозвучностью, ни краткостью не превосходят имеющуюся лексику. Кстати, наткнулся на любопытную статью по теме.
С Вами согласен, с автором статьи—не совсем. Дело в том, что в разных языках слова имеют разные спектры. Называть докладчика спикером—глупость, русское слово "спикер" д.б. зарезервирован за спикером парламента, т.е. специальным членом парламента, который ведет заседания. Причем речь идет именно о парламенте, на конференции никому в голову не придет называть председательствующего спикером. А вот автор статьи сама не уверена, что такое скайдайвер--просто парашютист или еще и акробат. Но в английском, по крайней мере в его американском варианте это тот, кто выполняет затяжной прыжок. При этом акробатика в фазе свободного падения может и отсутствовать (хотя скайдайвер контролирует скорость и направление). Самолёт слово хорошее, но если говорить о пассажирских самолетах, то нормальный пассажир в США/Канаде скажет plane или jet (реактивный самолет) или turboprop (турбовинтовой самолет). При этом, скажем, jet может играть роль и существительного, и прилагательного (jet fighter).
Заимствовать можно и нужно, а вот говорить на рунглише нет (пример "английский—примитивный язык для изучения", на русском "примитивный" не означает "лёгкий", да впрочем, и в английском тоже; похоже что автор сей фразы знает два иностранных языка, и ни одного родного).
Кстати, вместо слова "компьютер" в повседневной речи частенько употребляется просто "комп".
Который тоже пришел из английского. Кстати, ЭВМ кроме всего прочего означает элементную базу, т.е. назвать ЭВМ механическое или электромеханическое или биологическое вычислительное устройство будет некомильфо, а вот computer более универсален
А с креативностью вообще сложно. Переведите "Creative commons license" или "Don't get creative!" (последнее вообще уже к одаренности отношения не имеет
)