Сравнивая приведённые фрагменты можно заметить, что в английском переводе встречаются имена тонов
русского перевода. Имеет место историческая особенность употребления латинских букв
которая поясняется, например, в старинном музыкальном учебнике.
§ 
. Здесь мы также должны говорить о том, что уже упомянуто выше в первой главе в первом разделе
§ 
. Интервал или расстояние от (
♮) до (

) делает натуральный большой полутон: (Hemitonium Majus Naturale). Таким образом издавна принято, когда приписан (
♭) всегда у нот названия

; однако натуральную (

) именуют (

) Например

. И это делается чтобы отличить
ми от
фа: таким образом, когда
♯ перед нотами они называются

. Но я не знаю, почему бы натуральной (

) не быть вполне натуральной (

), и почему бы (
♭) не понижать её до

и (
♯) не повышать её до

.
(Немецкий)
§ 
. Hier mussen wir auch von demjenigen reden, was wie oben im ersten Abschnitte dieses ersten Hauptstuckes
§ 
, angemerket haben. Das Interwall oder der Zwischenraum von (
♮) bis (

) machen den naturlichen grossern halben Ton: (Hemitonium majus naturale). Man pflegte demnach bisher, wenn ein (

) vorgezeichnet war allezeit

zusprechen; hingegen man naturliche (

) mit (

) zu benennen Z. E.

. und diess geschache, um das

von

zu unterscheiden: man sagtefolglich wenn ein
♯ daben stund

,

. Ich seche aber gar nicht, warum man bem dem naturlichem (

) nicht ganz naturlich (

) fagen, und warum man das durch das (

) erniedrigte nicht ein

das durche (
♯) erhohete hingegen nicht ein

nennen sollte.
, что на нотном стане будет отображаться некоторыми подмножествами высотных классов
.