Правильно ли я понимаю тютчевские строки, что сочувствие(со-чувствие) - это понимание людей, а благодать - это "понимание" Бога? (и то и другое, в общем-то, редкий дар)
Вообще «
благодать» довольно сложное богословское понятие, причем у католиков и православных оно имеет различный смысл. В Википедии есть довольно
обстоятельная статья, но как раз эти тонкие конфессиональные различия в ней проработаны слабо, зато она указывает на истоки вопроса — он поначалу был не догматический, а лингвистический: как различные библейские слова и обороты (רחמים ,חסד , ברכה ,אשרי ,חן ) перевести с древнееврейского на греческий, потом на старославянский, а затем и на русский. Приводятся примеры, хотя немногие, только для слова חן «
хен» -- оно в синодальном переводе в разных местах переводится различно: милость, благодать, благоволение, приятность, приязнь, расположение, благонравие и т.д., всего более десяти различных вариантов перевода.
(Оффтоп)
Так и должно быть, точного и единственного соответствия нет, потому что языки разные, древнееврейский к тому же очень архаичный язык, эти черты сохранились в современном иврите, например, обыкновеннейший русский глагол «нравиться» невозможно перевести одним словом, а только оборотом מוצא חן בעיניי «находит милость в моих глазах». Так вот, в обороте «находит милость в моих глазах» слово «хен» означает милость в очень бытовом, прозаическом смысле, в нем нет никакого сакрального оттенка, ничего богословского, все просто: мне нравится эта картинка в книжке, мне нравятся твои голубые глаза. То же касается слова ברכה «браха», оно может означать «приветствие», только и всего, а может иметь такой же смысл, какой имеет арабское «барака» в исламе по утверждению той же статьи Википедии: благословение, благодать, божья милость. אשרי «ашрай» может означать просто счастливый, а может значить благословенный, блаженный, благодатный. חסד «хасед» -- благодарность, благословение, благодать, -- опять смежные значения, но это также может значить праведность и справедливость. רחמים «рахамим» -- это милость в более точном смысле, как милосердие и снисхождение, причем употребительна только форма множественного числа: «милости».
Любое из этих слов в старославянской библии может быть передано словом «благодать», и смысл примерно такой, как у этого слова в современном русском языке: благорасположение, благоволение, доброжелательство. И в библии эти слова употребляются как синонимы: на земле мир, и во человецех благоволение. Вместо благоволения можно написать «благодать», смысл тот же, это пока тонкости языка, но не тонкости богословия.
Тонкости богословия начинаются, когда над толкованием слова начинают работать большие умы, церковные авторитеты, и оно приобретает догматический смысл. О, это совсем другое дело! Тут уже никакая подмена синонимами не подходит. Границы твердые. Ты человек мирской, обыкновенный, а священник не такой как ты, хотя у него тоже две руки, две ноги и голова. Почему? Потому что на нем есть благодать, а на тебе нет. В этом смысле благодать не то же самое, что какое-нибудь благоволение, благорасположение или милость. Но это особый, специфический смысл, причем разный у разных конфессий, это принимают на соборах, утверждают, в дальнейшем это обязательно для каждого прихожанина, а личное и произвольное толкование считается ересью. Светскому человеку лучше толкованиями и не заниматься, разве что почитать что-нибудь популярное, если возник интерес. Впрочем, некоторые разбираются, я помню, у Набокова в большой статье о Гоголе говорится (с явным раздражением), что Гоголь понимает миссию писателя (или дар писателя, надо посмотреть, уточнить), как благодать в католическом смысле.
(Оффтоп)